2007年10月12日 星期五

茶頭 利休 Sen no Rikyū

Sen no Rikyū (千利休? 1522 - April 21, 1591, also known as Sen Rikyū) is considered the historical figure with the most profound influence on the Japanese tea ceremony, particularly the tradition of wabi-cha. Rikyū is known by many names; for convenience this article will refer to him as Rikyū throughout.

According to Okakura Kakuzo in The Book of Tea, his last act was to hold an exquisite tea ceremony. After serving all his guests, he presented each piece of the tea-equipage for their inspection, along with an exquisite kakemono, which Okakura described as "a wonderful writing by an ancient monk dealing with the evanescence of all things." Rikyū presented each of his guests with a piece of the equipment as a souvenir, with the exception of the bowl, which he shattered, uttering "Never again shall this cup, polluted by the lips of misfortune, be used by man." As the guests departed, one remained to serve as witness to Rikyū's death. Rikyū's last words, which he wrote down as a death poem, were in verse, addressed to the dagger with which he took his own life:

Welcome to thee,
O sword of eternity!
Through Buddha
And through Daruma alike
Thou hast cleft thy way. [5]

利休が死の前日に作ったとされる辞世の句が残っている。

人生七十 力囲希咄 吾這寶剣 祖佛共殺 堤る我得具足の一太刀 今此時ぞ天に抛

ちゃじゅう ―ぢゆう 【茶頭】

禅寺で、茶の湯をつかさどる役僧。


さどう 1 【茶頭】

貴人に仕えて茶事をつかさどった茶の師匠。安土桃山時代千宗易(利休)・津田宗及らが信長・秀吉の茶頭を務め、江戸時代には各藩にも茶道方という職掌ができた。禅院では「ちゃじゅう」と読んだ。〔「茶堂」「茶道」とも書く〕








沒有留言: