2012年12月31日 星期一

Learning to Create the Perfect Cup of Coffee

Learning to Create the Perfect Cup of Coffee

Jim Wilson/The New York Times
Tristan Walach, also known as Ant, teaches people how to make coffee in San Francisco.

Jim Wilson/The New York Times
Chris Baca trains a new employee how to steam milk properly at Verve in Santa Cruz.
Jim Wilson/The New York Times
A cup overflows during a training session.
Jim Wilson/The New York Times
Mr. Baca presents a coffee drink he crafted at Verve. 

TRISTAN WALACH has a tattoo of the famous Las Vegas welcome sign on his neck. He goes by the name Ant. He teaches people how to make coffee, professionally.
I have come to learn from him. 

“People like you are the best to train,” he says, sizing me up. “You don’t have bad habits or preconceived notions. You’re a blank slate.” 

We’re at Sightglass, a cafe near downtown San Francisco with a huge coffee roaster near the front door. But Ant and I are tucked away upstairs, cordoned behind a chain and a sign: “Training in Session.” 

Such training centers are increasingly common, and not just at cafes: there are certification classes for baristas and even Camp Pull A-Shot, a four-day, three-night event. And there are also a growing number of regional and national “throwdowns” to find the most technically proficient, graceful makers of the best-tasting coffee drinks. 

Am I skeptical? Well, making coffee, even espresso, roughly entails pouring or pushing water through coffee. Sometimes by flicking a switch or pushing a button. Sure, Ant, you can up my coffee game, and then I’ll spend three days at Camp Let’s Make Oatmeal. 

And, hey, I’m not precisely a blank slate. Without any training, I brew a very solid morning latte. And it’s superior to Starbucks, I brag to my wife, using only a $100 espresso maker and beans from a local cafe. 

“How hard can coffee be? It’s an attitude we’re constantly encountering,” noted Ellie Matuszak, director of professional development for the Specialty Coffee Association of America, a trade group with thousands of company members and 1,200 people in its growing Barista Guild. 

Ant, 34, whose title is director of education, says coffee requires a deft touch. “It’s the most complicated beverage we consume,” he said. 

The training center at Sightglass includes a counter with several grinders, an industrial-strength espresso machine, a scale, coffee tampers and other paraphernalia. On a nearby island of reclaimed blond wood are 10 handleless cups, organized in five pairs, each half full of light-brown beans. 

But first, we are going to watch Ant’s PowerPoint presentation about where the best beans come from and how they are picked. There is also a slide titled “The Origin Myth.” It’s folklore, a big-bang theory of the discovery of coffee by a goat herder in Ethiopia. 

Then it’s time to commence cupping. 
This entails smelling the contents of the white cups — beans from Kenya, Costa Rica, Ethiopia, El Salvador and Guatemala. I cannot detect much difference. 

Ant then introduces me to the La Marzocco Linea, an espresso maker that runs $8,000 to $10,000. (The really expensive machines, the La Marzocco Strada and the Slayer, are downstairs for the actual baristas.) To its left is a $1,500 Mazzer Major grinder. On top is a button. My job is to push that button, dispensing precisely 19.5 grams of coffee into the filter.
I’m supposed to give the coffee a little sift to even it out, then pack it down with the tamper. 

Ant shows me how to create about 35 pounds of pressure, a give-or-take amount achieved by bending my knees for leverage and pushing on the tamper until the coffee pushes back. 

This step is crucial, Ant says, because otherwise water flows unevenly through the coffee, creating unwanted channels. I press another button, to run the water through the coffee. We press a timer to make sure I leave the water flowing for 25 seconds. Brown and tan espresso flows into the demitasse, which Ant calls the “vessel.” 

Ant sips. “It’s not terribly offensive.” 

I sip. It is, actually, terribly offensive. Sour and bitter. Ant makes a cup using the same steps. 

It has a hint of sweetness, just shy of floral, no aftertaste. I make another. Just as bad as my first. Maybe I need milk. 

Ant explains how to steam the milk. In brief: position the steam wand just below the milk’s surface until the milk swirls in a circular motion and puffs up as it absorbs the steam, then drop the wand lower until the milk reaches 135 degrees, as verified by a thermometer. There’s a sweet spot between milk and temperature, the point at which the sugars cook and the milk becomes sweeter, but before the sugars burn. 

I try a few times. I make water-thin milk, poured over bitter shots. Finally, I get the milk consistency right, like wet paint. I try a little latte art. It looks like mating amoebas.
Ant offers wisdom: “The difference between a good barista and a great one is the great barista has the courage to toss a shot.” We toss my amoebas in the sink. 

I have a second chance coming. I tell Ant that I’m getting more training with Chris Baca at Verve, a cafe and roaster in Santa Cruz. His eyes light up. “He’s great! I trained with him,” he says. 

But first, I try to put some of my training to work at home the next morning. I throw out the first three shots. Something is wrong. I was making excellent espresso just the day before. I have actually gotten worse. 

MR. BACA, 32, planned to be a high school history teacher. But he dropped out of college and took a job at a cafe in Modesto. He developed a love affair with coffee, moved to San Francisco to work for a trendy cafe called Ritual, then started competing in 2006. In 2010, he finished second out of 50 competitors in the United States Barista Championship. In the freestyle competition, he made a crème anglaise espresso drink, cherry infused with a citrus garnish. 

“I know, this all seems like ‘Best in Show,’ ” says Ryan O’Donovan, an owner of Verve, referring to the faux documentary about dog shows. “It seems ridiculous. We’re trying to make it less ridiculous.” 

Verve, where Mr. Baca is director of education, devotes 1,500 square feet to training. It’s part of what the cafe considers the “third wave” of the coffee movement — the first being campfire and drip coffee, the second the Starbucks revolution and the next understanding and evoking the complexity of coffee. Training, Mr. O’Donovan says, “is the nucleus of what we do.” 

I show Mr. Baca what I’ve learned. He calls my first shot dry. He is being kind.
Mr. Baca asked me to bring my usual brand of coffee and makes a shot with it. It is not good. Lesson No. 1: coffee matters. Just because the bag says “fair trade” or “locally roasted” does not mean the highest-grade beans have been selected and put through meticulous roasting. We toss my $13-a-pound coffee in the trash. Then Mr. Baca provides a math lesson. 

The essence of good espresso, of good coffee in general, revolves around three numbers: the amount of quality dry coffee used, the amount of time water flows through it and the amount of coffee that comes out the other end. When the ratio is right, the process extracts the best flavor. If it is wrong, the good flavor never surfaces or is watered down. A mistake in seconds or grams, I am coming to learn, is the difference between something wonderful and awful. 

Mr. Baca explains that you have to experiment to find just the right balance of these three elements for each coffee machine and coffee grind, and then replicate them. He has tested the machinery at Sightglass and determined that we want to use 17 grams of high-end coffee and run water for 25 seconds to yield about 30 grams of coffee. 

Again, this seems simple, given that the grinder is preset to deliver the grams I want, and I can verify using the scale. All I have to do is press buttons. My first shot tastes foul. But Mr. Baca calls my second “bright and snappy.” 

He shows me how to paint with steamed milk: hold the decanter six inches from the cup, pour a medium-sized stream at a constant rate and when the cup is half filled, lower the decanter close to the cup. When the cup is nearly full, wriggle your hand quickly to create a shape that will make the foam blossom out. Finish with a flourish by drawing a bit of milk through the middle of the design. After a few tries, I’m able to make something that looks like a pine tree, though I was aiming for a heart. 

Great, I am improving. But this is impractical. I buy my coffee preground. I don’t own a scale.
“A $10 scale is the best investment you can make for your coffee game,” Mr. Baca says. And because coffee density and brewing time are so significant, he says, a grinder is not far behind. Some experts say grinding your beans fresh is the most important priority. 

Reality check: I’m trying to make it through chaotic mornings at home with a clamoring family. Mr. O’Donovan is amused. Why, he asks, would I make espresso in the morning, let alone latte? 

“I make drip coffee,” Mr. O’Donovan explains. Mr. Baca does, too. That’s because making a good espresso requires preparation and cleanup. Even when it all goes right, it takes time. Like making a good meal. 

“Coffee isn’t just coffee,” Mr. O’Donovan says. 

It’s “just like anything else,” Mr. Baca chimes in. 

I instantly take his meaning: Coffee — what I assumed was just a simple, necessary thing to start my day — is something more than that. It may not require certification but it does require more attention than I realized. 

With my cram session at an end, Mr. O’Donovan leaves me with a laugh and a warning: “You’re heading down the rabbit hole.” 

In the ensuing days, I start using the timer on the microwave to make sure I’m pulling my espresso shots for 25 seconds. I troll the Internet for counsel on what might be a next-step espresso maker. But even with my old gear and a bit of leftover coffee from Sightglass, my shots have gotten discernibly better, and occasionally good. 

I place an order for coffee from Verve. When two different roasts arrive and I make a show of my excitement, my wife rolls her eyes. She challenges whether I can even tell the difference between the new coffee and two other blends I used to swear by. So we do a blind smell test.
I nail it. My wife seems surprised; who is this new discerning creature? Just getting started, I tell her. Wait until you see what we can do with milk.

2012年12月28日 星期五

India tea workers burn boss to death in Assam state

India tea workers burn boss to death in Assam state

Assam tea garden Half of India's tea output comes from Assam's 800-odd tea estates

Related Stories

Hundreds of tea plantation workers have set alight their boss's bungalow in north-east India, burning to death the owner and his wife, officials say.
Angry workers surrounded the bungalow at Kunapathar in Assam state late on Wednesday, following a two-week long dispute with the management.
Police said the incident happened after the management asked some workers to leave their accommodation.
More than half of India's tea output comes from 800 tea estates in Assam.
Local official SS Meenakshi Sundaram said some 700 tea garden workers surrounded the manager's bungalow on Wednesday evening and set it on fire. Two vehicles belonging to the manager were also torched.
The charred bodies of Mridul Kumar Bhattacharyya and his wife, Rita, were later recovered from the debris, Mr Sundaram said.
Police have detained three workers in connection with the incident.
Officials said Mr Bhattacharyya and his workers had been locked in a dispute for the past two weeks.
They said Mr Bhattacharyya had also faced protests at another tea estate that he owned two years ago.
In that dispute, angry workers set fire to his tea factory near the state capital, Guwahati, after he had allegedly fired on a crowd that had gathered near his house to protest against a reported attack on a local woman.
Several incidents of attacks on tea executives by angry workers have been reported from Assam in recent years.

VOR ロシアの声
BBCの調べでは、約700名の栽培農家が農園所有者のバンガローを取り囲み、火をつけた。家が焼け出された後、内部から炭焼きになった地主とその妻が見つかった。事件を受けて3人が逮捕された。 地元警察によれば、2週間にわたり農夫と経営者の間では対立が起こって ...
このトピックに関する記事をすべて表示する »

VOR ロシアの声
クリッピングする; 写真をブログに利用する · メディア・報道関係・法人の方 写真購入のお問合せはこちら. 農園の労働者に放火されたインド・アッサム(Assam)州ティンスキア(Tinsukia)地区の農園所有者の自宅とその乗用車(2012年12月27日撮影)。(c)AFP. 関連写真1/1 ...
このトピックに関する記事をすべて表示する »

2012年12月21日 星期五

real white tea 福建白茶




新加坡國際茶業公司TWG Tea的總裁塔哈·布克迪布(Taha Bouqdib)說,銀針的零售價是每50克(1.76盎司)60新加坡元(49美元),而更普通的白牡丹白茶是11新加坡元,頂級大吉嶺(Darjeeling)紅茶初摘茶是43新加坡元。





“我們認為白茶總體暢銷的一個主要原因是它迎合了高端顧客對奢侈品和新體驗的痴迷,”巴黎“瑪黑兄弟”(Mariage Frères)茶葉公司的主管弗蘭克·迪賽恩(Franck Dessain)在接受電子郵件採訪時這樣說,“因為這種茶葉非常罕見,所以它成了一種地位的象徵。”

綠色、黑色、藍色、白色和黃色的茶葉都來自於兩種茶樹:小葉茶樹(Camellia sinensis)在中國中部和日本涼爽的山區長勢最好;大葉茶樹(Camellia assamica)在印度東北部和中國潮濕的熱帶氣候中長得最好。





法國“茶葉宮殿”(Le Palais des Thés)公司的創始人弗朗索瓦-澤維爾·德爾馬斯(François-Xavier Delmas)對此表示贊同:“真正的白茶只有一個產地,那就是福建,”他說,“那是白茶的誕生地。”



TWG茶葉公司則採取了不同的方法,生產了一系列混合銀針茶,共有15種,包括與蘋果酒混合的“白金茶”(White Gold),與西番蓮混合的“白秘茶”(White Secret),與野生草莓混合的“白福茶”(White Fortune),以及與佛手柑混合的“白伯爵茶”(White Earl Grey)。

“瑪黑兄弟”茶葉公司也供應複雜的混合銀針茶:“月亮山茶”(Mountain of the Moon)是與牡丹、玫瑰和茉莉花瓣混合的;“漆亭茶”(Lacquer Pavilion)含有甜味香料和錦葵花;“暴風雨後之茶”(Tea after a Storm)帶有薄荷和香橙花的味道。

Straining to Savor the Tea of Emperors

SINGAPORE — Like good wines, teas are a reflection of their “terroir,” the geology, climate and geography of their origin.
Yin Zhen, the rarest of white teas, is produced only in China’s Fujian Province and for centuries was reserved for the pleasure of the inner circles of the imperial court.
In post-imperial times it has become established as a favored brew among tea connoisseurs who appreciate its delicate flavor, though it has remained largely ignored by a general public used to stronger tastes.
That, however, is changing. Spurred by marketing that exalts the perceived health benefits of white teas and by new blends that add flowers, fruits and spices for a richer experience, more consumers are now seeking out the higher graded white teas, despite — or maybe in part because of — their high price.
Yin Zhen can retail for 60 Singapore dollars, or $49, for 50 grams, or 1.76 ounces, compared with 11 dollars for the more common Pai Mu Tan white tea or 43 dollars for the finest first flush Darjeeling black tea, said Taha Bouqdib, president of TWG Tea, an international tea company based in Singapore.
Yet the company has sold about three tons of white teas so far this year through its retail outlets in Asia, the Middle East, Britain and the United States, up almost 60 percent compared with last year, Mr. Bouqdib said.
“This is due entirely to the launch, in April, of our Yin Zhen white tea blends,” he said, sipping a white Earl Grey recently in one of the company’s tea salons. “These teas are appreciated not just by purists, but by a much wider clientele now.”
In the same time that white tea sales rose 60 percent, the company’s sales of black tea rose only 10 percent and those of green tea just 2 percent, he said.
Still, white tea — so called for the fine, silvery-white hairs on the young leaf buds — remains only a small part of the company’s sales, which totaled about 680 tons last year, and is likely to stay so, given its limited production.
Other companies are also reporting increased white tea sales.
“We believe a key factor of the success of white tea in general is that it meets high-end consumers’ fascination for luxury goods and new experiences,” Franck Dessain, a director of the Paris-based Mariage Frères, said in an e-mail. “Because such tea is rare, it has become a status symbol.”
“There is no doubt that Yin Zhen is the lead product, but every single white tea takes profit from the status and prestige of Yin Zhen and then is considered a top luxury product,” he said.
Green, black, blue, white and yellow teas all come from one of two tea plant varieties: the Camellia sinensis — a small-leaf tea plant that thrives in cool, mountain regions of central China and Japan — and the Camellia assamica — a broad-leaf variety that grows best in the moist, tropical climates of North-east India and China.
Processing after the harvest determines the type of tea produced.
Leaves can be steamed, roasted, semi-fermented or fully fermented.
White tea is the least processed of all the teas and is produced from the buds of the Camellia sinensis shrub, picked before they have fully opened. Young, and barely oxidized in the processing, the leaves retain a high concentration of anti-oxidants: in the last 10 years, a string of research papers has asserted that white tea may have health benefits in helping to reduce cancer and heart disease risks, and fighting the effects of aging.
For purists, Yin Zhen, harvested only in a period of a few days in the year, when the buds are at their finest, and sun-dried, has no equal.
“Many countries can do white tea, but nothing compared to the quality that comes from Fujian,” Mr. Bouqdib said.
François-Xavier Delmas, founder of the French company Le Palais des Thés, agreed: “There is only one source for real white tea — Fujian,” he said. “It is the birthplace of white tea.”
He added that in Darjeeling, in the Himalayan foothills of northeast India, “they say they make white tea but in fact it is not really that. They make a low-oxidized tea. It can be very good, but it is not white tea. The process is different.”
Indian producers borrowed the white tea name “because they know buyers pay a good price for such teas, ” he said.
Le Palais des Thés has been developing flavored white teas to capitalize on a growing demand among young people, particularly in Asia, Mr. Delmas added.
The company uses Pai Mu Tan, another white tea from Fujian, for its floral and fruit perfumed blends. Mr. Delmas said it was “less subtle than the Yin Zhen,” and less prone to being overwhelmed in combinations with other ingredients.
TWG Tea has taken a different tack, however, with an extended collection of 15 blended Yin Zhen teas that include White Gold, blended with cider apple; White Secret, with passion fruit; White Fortune, with wild strawberry; and White Earl Grey, with bergamot.
Mariage Frères also offers complex Yin Zhen blends: its Mountain of the Moon tea is mixed with leaves of peony, rose, and jasmine; Lacquer Pavilion has sweet spices and mallow flowers; and Tea after a Storm is flavored with mint and orange blossom.

2012年12月15日 星期六

《茶況》 世界お茶まつり「春の祭典」5月2日から

《茶況》 世界お茶まつり「春の祭典」5月2日から

 「春の祭典」は5月2~5日の4日間、静岡空港(牧之原市)、お茶の郷(島田市)など各地で開催。もえぎ色に染まる茶畑での茶摘みやウオーキン グ、茶摘みする農家との出会いなど、五感で茶の魅力に触れる。県産食材を積極的に活用する「食の仕事人」は、「八十八夜」をテーマに捜索した料理や菓子を 各店でもてなす。
 袋井・森 農家は茶園の防寒対策をしている。
 掛川・小笠 産地問屋は歳暮用と年賀用の売り込みに努めている。
 島田・金谷 産地問屋は歳暮用として、上級茶の売り込みに懸命。
 川根 産地問屋は歳暮用と、年始用の注文の増加にも期待を寄せる。
 牧之原 茶農家は敷きわらなど冬場の茶園の管理に努めている。
 藤枝 茶農家は茶園を観察している。

2012年12月5日 星期三



株式会社東京文庫のプレスリリース2012年 12月 05日
Webサイト制作・コーディングを手掛ける株式会社東京文庫(東京都新宿区:代表取締役 内田考哉・以下 東京文庫)は、台湾茶の販売サービスを新ブランド「東京茶庫」にて、12月3日より開始しました。
・高山烏龍茶 「大禹嶺」
・高山烏龍茶 「梨山」
・高山烏龍茶 「阿里山」
・文山包種 ジャスミン茶
株式会社東京文庫 西里・内田
TEL:03-6380-2298 FAX:03-5287-3087

2012年12月1日 星期六


舞鶴「かぶせ茶」 全国1位に

  • ヘルプ
(2012年11月29日  読売新聞)

2012年11月24日 星期六



  • ヘルプ
過疎化、高齢化が進む真庭市富原地区で、林業などに携わる女性グループ「富原婦人林業研究クラブ」が、苗木に巻き付いて木の成長を妨げるクズなど を使った茶を開発。市が大阪府高槻市に設けた市特産品の直売所「真庭市場」で、今月から販売を始めた。林業にとっての“厄介者”を逆手に取った商品化で、 女性たちは「地区の活性化にもつながれば」と期待している。(根本博行)


 しかし、木材価格は全盛期だった約35年前の4分の1に落ち込み、地区の人口も4000人から1400人に減少した。地区の活力が失われていく 中、市が昨年末、山野草を使った特産品開発を目指す講座を同クラブに紹介。メンバー11人で今年7月まで、村上光太郎・崇城大教授(生薬学)から山野草の 薬草効果や野草探し、商品開発のノウハウなどを学んだ。



 商品名は「くず新芽ブレンド茶」。メンバーの平均年齢は65歳で、元気な山のおばあちゃんとの意味を込めて「富原やまんばぁばからの贈りもの」と いうキャッチコピーも盛り込んだ。1袋30グラム入り、1000円で、80袋を全て手作りで用意。今回は高槻市のみの販売予定だが、売れ行きや評判を基 に、来夏以降の生産量や販売場所を検討する。
(2012年11月23日  読売新聞)

《「くにす」の音変化》 1 古代、大和の吉野川上流の山地にあったという村落。また、その住民。宮中の節会(せちえ)に参り、贄(にえ)を献じ、笛を吹き、口鼓(くちつづみ)を打って風俗歌を奏した。くず...
1 物のかけらや切れ端などで役に立たないもの。「糸―」「裁ち―」 2 いい部分を取ったあとの残りかす。「―米」「売れ残りの―」 3 役に立たない人のたとえ。「人間の―」 →塵(ごみ)[用法]


茶葉發展的的區Tomihara的真庭市,人口減少,老齡化,“林業研究婦女的俱樂部Tomihara”如婦女團體參與林業,如碎片,樹纏幼苗生長的干擾。在市場的“真庭市的”城市農夫的市場的特色產品,提供高規市,大阪府,城市本月開始銷售。趁著一個事實,即在林業的“滋擾”的商業化,女性的預期“導致的激活區,如果”。 (博之根)
桑葉制定的原生山,灑灑,柏樹,Asunaro,試驗多次變化的百分比。 ,例如,獲得高年級學生的味道,50%的中碎,甜,清香爽口創造了茶的功能。
產品名稱“萌芽茶混合廢料。”成員的平均年齡是65歲,一個意義,一個健康的山區奶奶還納入“無Okurimono從Ba〜ABA Tomihara與人標語。” 1袋30克,1000元,可在所有80袋手工製作的。這一次,它會只賣出了高規市,銷量和口碑的基礎上,考慮明年夏天的產量和銷售後的位置。

2012年11月23日 星期五

French Lemon Ginger


French Lemon Ginger

Our Lemon Ginger tea comes with a refreshing blend of lemon verbena, lemongrass, ginger and botanicals fused with sweet South African honeybush. A breath of fresh air, this organic ginger tea can be enjoyed at any time of day.


のチカラ 之助力?

今週からは皆さんに、お茶に関する特集をお届けします。日本の講談社とCRIが共同で取材した書籍『のチカラ』からいくつかピックアップして、皆さんにご紹介したいと思います。今週は高血圧に効くお茶西湖龍井です。 西湖龍井は緑茶ですが、緑茶と言っても、日本の緑茶と ...
このトピックに関する記事をすべて表示する »


2012年11月6日 星期二


2012年11月06日 掲載
京都府宇治市の宇治商工会議所は、女性アイドルグループ「Berryz工房」の熊井友理奈と「℃-ute」の鈴木愛理を「宇治茶だいすき大使」に任 命した。大使としての初の役目として、現在全国から一般公募している「宇治ゆるキャラ」の中からキャラクターを選定し、ネーミングをはじめキャラクターの 監修を行っていく。二人は、“抹茶は私たちの生き甲斐”と公言するほど、無類の抹茶好きとして知られることから大使の就任が決定した。

2012年11月3日 星期六

和束町 (京都)”茶源郷”でお茶づくし





 国内有数の茶産地・和束町で3~4日、「茶源郷まつり」が開かれる。「茶畑からお茶の魅力のすべてを伝える」がテーマ。茶 を使った料理を販売する屋台村や国内外の茶を楽しめるブース、茶畑ツアーなどがある。府景観資産にも登録された美しい茶畑の光景の中で「桃源郷」ならぬ 「茶源郷」に浸ってみては――。

                            屋台村 世界の茶 畑ツアー…


 30年以上前に産業祭として始まり、「グリーンフェスタ」と名を変えて催してきた秋の収穫祭を、茶産地としての魅力を発信する催しにしよ うと、町が企画・運営団体を公募。3月にあった世界茶産地フェスティバルの運営を担った地元の若手生産者グループ「京都おぶぶ茶苑」が選ばれ、内容を大幅 にリニューアルした。


 茶畑ツアー(参加費300円)は1・3キロ~3キロの3コースと、バスに乗って標高600メートルの茶園や鷲峰山(じゅぶざん)を巡る コースを用意。往復18キロのレンタサイクルツアー(参加無料)もある。利き酒のように茶の種類を当てる茶香服(かぶき)(闘茶)などの講座などもある。


 ◆ ◆ ◆


2012年10月26日 星期五


2012年10月26日 06:16 AM


在中国,喝咖啡曾被视为“资本主义的尾巴”。但随着资本主 义在中国变得流行,咖啡也流行起来了。调查公司Mintel数据显示,自2007年以来,大陆市场袋装咖啡零售额每年以18%的复合增长率增长,到 2017年,销售额可能在目前水平的基础上再增长75%,达到160亿元人民币(25万亿美元)。
雀 巢大中华区总裁狄可为(Roland Decorvet)指出,自2008年以来,雀巢中国(Nestlé China)的食品和饮料销售额每年以16%的增长率增长,咖啡销售额增长速度更快。狄可为说,中国人均咖啡年消费量仅4杯,远低于日本的400杯,因此 增长潜力巨大。他说,“大家可能想不到,世界速溶咖啡消费大户都是传统上的饮茶大户”,比如日本和英国。
那么,雀巢和星巴克是如何说服中国人购买一种不合他们口味的饮品的呢?摩立特集团(Monitor Group)合伙人唐仕德(Torsten Stocker)说:“简单说就是,中国人喝雀巢咖啡的时候,不是在喝咖啡,而是在喝一种由水、奶粉、糖调成的糖水。”
雀巢驻中国研发中心负责人Rebecca Lian说:“咖啡不符合中国人的传统口味。他们不喜欢咖啡的苦味,像中药的味道。”
黑咖啡在中国或许谈不上流行,但咖啡饮料是很受欢迎的。在中国最成功的西方品牌之一星巴克对其产品进行了改良,以迎合中国人的口味(中国人讨厌咖啡 味)。位于上海的中国市场研究集团(China Market Research)董事总经理雷小山(Shaun Rein)说:“在星巴克,纯咖啡卖得很少。”在中国大陆的星巴克里,许多顾客偏爱奶昔类饮料、茶、果汁、以及一些改良过的饮品,比如绿茶味拿铁。中国人 去星巴克,图的是气氛,而非咖啡。

2012年10月23日 星期二


2012年10月24日 07:09 AM


“我们在英国之外的扩张主要由中国带动,”Costa首席执行官克里斯托弗•罗杰斯(Christopher Rogers)说。他补充道,为适应当地口味,公司甚至还推出了一款“绿茶”拿铁咖啡(latte)。
按照Costa已实施一半的五年计划,门店数量将在2016年中期翻番至3500家,其中将有2000家位于英国。它还计划到2015年中期再安装 3000台Costa Express咖啡机。去年,Costa斥资5950万英镑收购了拥有900台咖啡售卖机的Coffee Nation,将业务扩大到加油站和旅游中心等地。
目前,中国的咖啡饮用量仍然较低。去年,北京咖啡行业协会(Beijing Coffee Industry Association)会长称,中国的平均咖啡饮用量是每人每年3杯,全球平均值则是240杯。但Mintel的研究显示,由于都市青年们的追捧——他 们将咖啡视为一种提神饮料——中国咖啡店销售额自2007年以来年均增长近30%。
当Whitbread首席执行官安迪•哈里森(Andy Harrison)任命时任集团财务总监的罗杰斯掌管快速扩张的咖啡连锁店业务时,曾使得分析师猜测Costa可能会被分拆。
而且,Costa国际化经营的益处并非都是单向的。罗杰斯透露,用于运输Costa咖啡豆的黄麻纤维袋会被回收利用为Whitbread旗下Premier Inn酒店的地毯背衬。

2012年10月4日 星期四

「健康 黒豆ごぼう茶」

「健康 黒豆ごぼう」新発売 2012.10.1 ニュースリリース サントリー
サントリーウエルネス(株)は、「健康 黒豆ごぼう」を、10月2日(火)から通信販売にて 新発売します。 今回発売する「健康 黒豆ごぼう」は、日本古来より健康食材として 親しまれ、近年あらためて注目を集めている黒豆とごぼうの健康(ティーバッグタイプ) ...

  1. Images for ごぼう

     - Report images
  2. 食材 ごぼう | ホームクッキング【キッコーマン】

    www.kikkoman.co.jp/.../gobo01.ht... - Cached - Translate this page
    ごぼうは皮に香りがあるので、洗ったものと泥つきがあれば、泥つきを選びましょう。大きすぎるものは「す」が入っていたり、筋ばって固いことがあるので、細めのものを。まっすぐのびて、ひげ根が少なく、肌のきれいなものが、いい品物です。乾燥させないようにし ...

2012年9月30日 星期日

磑 (茶)



2012年9月27日 星期四

台湾茶文化 (1)

【特別企画】絶対行こう!TOP 5―2 茶を味わい本場の滋味を感じる
 台湾の茶文化は生活と切り離せません。地元の人の家を訪ねる、または街中の公園を散步すれば、お年寄りが集り、茶を囲みおしゃべりに花を咲かせ、 将棋を打つ光景を目にするでしょう。台湾の若者もお茶が大好きです。生活のリズムが速い彼らは、ドリンク屋台やコンビニで茶を買います。実は茶はかつて台 湾三大輸出品の一つでした。17世紀末の30年間、台湾茶は総輸出額の50パーセント以上を占めました。一部の茶は日本にも輸出され、緑茶と紅茶が主だっ たといいます。
 台湾茶は種類が多いです。中でも凍頂烏龍茶、文山包種茶、東方美人茶、松柏長青茶、木柵鉄観音、三峡龍井茶、阿里山珠露茶、台湾高山茶、龍潭龍泉 茶、日月潭紅茶の十種が「台湾十大名茶」と呼ばれます。これら茶葉は樹種、製茶方法、産地に基づき命名されています。台湾茶に対する知識を深めたければ、 台北坪林の「茶葉博物館」、新竹の「北埔茶葉博物館」、南投の「鹿谷茶博物館」へ足を運びましょう。
 茶どころを訪ねるのもいいでしょう。台湾で最も有名な茶産地といえば、阿里山です。阿里山では茶園へつながる遊歩道も多く、運が良ければ茶摘みの 光景を目にすることもできます。台北烏来「文杉農場」、宜蘭県「中山レジャー農業区」、新竹峨嵋では、茶摘み体験教室を定期的に開催しています。
 生活型態の多様化に従い、茶は庶民生活から発展し、くつろぎ、知性、さらにはトレンドを代表するものとなっています。現在台湾では、街のあちらこ ちらで、それぞれ違ったテイストの茶館を目にできます。伝統的な茶文化にこだわる茶館では、文人、知識人が茶を囲んで芸術を語ります。茶と西洋スイーツを 組合せ、ユニークなアフタヌーンティーの時を過ごせるところもあります。トレンドのコンセプトを取り入れ、おしゃれな空間を形作り、若者の貯まり場になっ ているところもあります。

2012年9月25日 星期二



  • ヘルプ

日本茶の新しい味わい方を紹介しようと、境町の製茶加工販売・野口徳太郎商店が25日、日本茶カフェ「茶太郎'sCafe やまの」をオープンす る。地元名産のさしま茶を使ったアイスなどのスイーツのほか、緑茶ソースのパスタといったオリジナルメニューで、様々なお茶の魅力が楽しめる。
 メニューは、スイーツのコースとセットの2種類。コースはスイーツ3品と飲み物4品で1575円。ほうじ茶のゼリーがのったムースをはじめ、緑茶 が入ったパウンドケーキ、さしま茶アイスなどが次々と登場する。おなかがすいている人のために、プラス315円で、緑茶のソースを使った「和パスタ」や茶 飯の焼きおにぎりなども用意した。
(2012年9月25日  読売新聞)

2012年9月23日 星期日




  • ヘルプ
 緑茶の袋詰め茶葉市場は、2007年頃から濁り茶人気が高まり、全体に占める濁り茶の割合が25%程度から30%程度まで増加している。消費者へ の調査でも緑茶に限らず飲料や酒類全般で、「同じ金額ならしっかり濃い味が良いという人が増えている」(広報)ため、主力ブランドの路線変更に踏み切っ た。
 濁り茶で先行したのは、07年10月発売の日本コカ・コーラの「綾鷹」だ。緑茶で後れを取っていた同社だが、綾鷹のヒットで急成長を遂げ、11年 のペットボトル入り緑茶市場の市場占有率(飲料総研調べ)で、伊藤園の「お~いお茶」(39%)、サントリーの「伊右衛門」(23%)に続く、3位 (14%)に浮上した。
(2012年9月23日  読売新聞)


瓶裝綠茶在市場上陸續推出的產品銷售“為一體的”濁度在茶壺。因為這已被更改,以茶為導向尋求深層次和豐富的消費者。 (莊野Kazumichi)
公司一直競爭力的技術,曾經刪除的濁度茶。 Iemon透明型,喉嚨被整齊的特點,除了泥濘和綠茶粉,茶濁度,掏出一個意義豐富的口感和外觀。
濁度之前,茶,說:“綾鷹擊長空”可口可樂(日本)在2007年10月發布。雖然該公司已被落在後面的綠茶,最快的成長中的命中鷹綾的市場份額的市場綠色茶在PET瓶11年(資料來源:學會飲料),ITO EN“是 - 茶”(39 %(23%),其次是三得利“Iemon”),又出現了#3(14%)。

2012年9月19日 星期三

預防療效? 「茶礼床」(朝鮮日報日本語版 )


「今日美國報」(USA Today)報導,在華盛頓舉行的第5屆茶與人類健康國際科學論壇,針對最新研究發現展開討論。

論壇主席、波士頓塔弗茲大學(Tufts University)傅萊曼營養科學與政策學院(Friedman School of Nutrition Science and Policy)教授布魯伯格(Jeffrey Blumberg)表示:「若有任何能信誓旦旦向大眾傳達的事,那就是茶證實能夠預防慢性病。」

其中一種即是骨質疏鬆症。德州科技大學(Texas Tech University)健康科學中心研究員所做研究顯示,綠茶尤其有助降低骨折風險,並可增加骨質密度,這也是老年人最容易出現的健康問題。




義大利拉奎拉大學(University L'Aquila)內科醫學主任費理(Claudio Ferri)表示:「喝紅茶顯然能形成保護作用,紅茶不僅可以降血壓,還能降低脂肪囤積動脈引發的負面效應。」




2012年9月15日 星期六


茶包佔領茶葉之國(已freischalten 給周末用)

Workers pick tea leaves at a plantation in Guzhang County in central China's Hunan Province, Monday, May 28, 2001. (AP Photo/Xinhua, Long Hongtao)
A group of foreign tourists sit by the window of "Middle Lake Teahouse" with the sino-foreign-invested Jin Mao Tower, the tallest building in China, in the background Thursday, Oct. 4, 2001 at Yuyuan Garden in Shanghai. They' ve had years to prepare, but China's companies, farmers and workers face wrenching changes once they enter the free-market World Trade Organization (WTO), letting loose a flood of imports and foreign competition. (AP Photo/Eugene Hoshiko)
(110417) -- YA'AN, April 17, 2011 () -- A villager picks tea leaves at a tea plantation in M​​ingshan County, southwest China's Sichuan Province, April 16, 2011. As the best time to pick tea leaves comes, Mingshan County, a place renowned for its tea production, was in harvest time. (/Wen Tao)(zxh)
在中國的城市中,這樣的年代已經成為過去。咖啡成為時尚的飲料。28歲的上海人許倩倩說:"我不像年紀大的人那樣愛喝茶。"中午休息時間,她坐在一家美國咖啡連鎖店喝著咖啡。在中國,人們經常會看到40 - 50歲的人手中總愛拿著一個裝著茶水的瓶子。但是年輕人不會這樣。他們只在辦公室喝茶,而且用的是加工好的小茶葉包,和中國傳統的茶文化幾乎沒有了任何联系。