2012年12月31日 星期一

Learning to Create the Perfect Cup of Coffee

Learning to Create the Perfect Cup of Coffee

Jim Wilson/The New York Times
Tristan Walach, also known as Ant, teaches people how to make coffee in San Francisco.

Jim Wilson/The New York Times
Chris Baca trains a new employee how to steam milk properly at Verve in Santa Cruz.
Jim Wilson/The New York Times
A cup overflows during a training session.
Jim Wilson/The New York Times
Mr. Baca presents a coffee drink he crafted at Verve. 

TRISTAN WALACH has a tattoo of the famous Las Vegas welcome sign on his neck. He goes by the name Ant. He teaches people how to make coffee, professionally.
I have come to learn from him. 

“People like you are the best to train,” he says, sizing me up. “You don’t have bad habits or preconceived notions. You’re a blank slate.” 

We’re at Sightglass, a cafe near downtown San Francisco with a huge coffee roaster near the front door. But Ant and I are tucked away upstairs, cordoned behind a chain and a sign: “Training in Session.” 

Such training centers are increasingly common, and not just at cafes: there are certification classes for baristas and even Camp Pull A-Shot, a four-day, three-night event. And there are also a growing number of regional and national “throwdowns” to find the most technically proficient, graceful makers of the best-tasting coffee drinks. 

Am I skeptical? Well, making coffee, even espresso, roughly entails pouring or pushing water through coffee. Sometimes by flicking a switch or pushing a button. Sure, Ant, you can up my coffee game, and then I’ll spend three days at Camp Let’s Make Oatmeal. 

And, hey, I’m not precisely a blank slate. Without any training, I brew a very solid morning latte. And it’s superior to Starbucks, I brag to my wife, using only a $100 espresso maker and beans from a local cafe. 

“How hard can coffee be? It’s an attitude we’re constantly encountering,” noted Ellie Matuszak, director of professional development for the Specialty Coffee Association of America, a trade group with thousands of company members and 1,200 people in its growing Barista Guild. 

Ant, 34, whose title is director of education, says coffee requires a deft touch. “It’s the most complicated beverage we consume,” he said. 

The training center at Sightglass includes a counter with several grinders, an industrial-strength espresso machine, a scale, coffee tampers and other paraphernalia. On a nearby island of reclaimed blond wood are 10 handleless cups, organized in five pairs, each half full of light-brown beans. 

But first, we are going to watch Ant’s PowerPoint presentation about where the best beans come from and how they are picked. There is also a slide titled “The Origin Myth.” It’s folklore, a big-bang theory of the discovery of coffee by a goat herder in Ethiopia. 

Then it’s time to commence cupping. 
 
This entails smelling the contents of the white cups — beans from Kenya, Costa Rica, Ethiopia, El Salvador and Guatemala. I cannot detect much difference. 

Ant then introduces me to the La Marzocco Linea, an espresso maker that runs $8,000 to $10,000. (The really expensive machines, the La Marzocco Strada and the Slayer, are downstairs for the actual baristas.) To its left is a $1,500 Mazzer Major grinder. On top is a button. My job is to push that button, dispensing precisely 19.5 grams of coffee into the filter.
I’m supposed to give the coffee a little sift to even it out, then pack it down with the tamper. 

Ant shows me how to create about 35 pounds of pressure, a give-or-take amount achieved by bending my knees for leverage and pushing on the tamper until the coffee pushes back. 

This step is crucial, Ant says, because otherwise water flows unevenly through the coffee, creating unwanted channels. I press another button, to run the water through the coffee. We press a timer to make sure I leave the water flowing for 25 seconds. Brown and tan espresso flows into the demitasse, which Ant calls the “vessel.” 

Ant sips. “It’s not terribly offensive.” 

I sip. It is, actually, terribly offensive. Sour and bitter. Ant makes a cup using the same steps. 

It has a hint of sweetness, just shy of floral, no aftertaste. I make another. Just as bad as my first. Maybe I need milk. 

Ant explains how to steam the milk. In brief: position the steam wand just below the milk’s surface until the milk swirls in a circular motion and puffs up as it absorbs the steam, then drop the wand lower until the milk reaches 135 degrees, as verified by a thermometer. There’s a sweet spot between milk and temperature, the point at which the sugars cook and the milk becomes sweeter, but before the sugars burn. 

I try a few times. I make water-thin milk, poured over bitter shots. Finally, I get the milk consistency right, like wet paint. I try a little latte art. It looks like mating amoebas.
Ant offers wisdom: “The difference between a good barista and a great one is the great barista has the courage to toss a shot.” We toss my amoebas in the sink. 

I have a second chance coming. I tell Ant that I’m getting more training with Chris Baca at Verve, a cafe and roaster in Santa Cruz. His eyes light up. “He’s great! I trained with him,” he says. 

But first, I try to put some of my training to work at home the next morning. I throw out the first three shots. Something is wrong. I was making excellent espresso just the day before. I have actually gotten worse. 

MR. BACA, 32, planned to be a high school history teacher. But he dropped out of college and took a job at a cafe in Modesto. He developed a love affair with coffee, moved to San Francisco to work for a trendy cafe called Ritual, then started competing in 2006. In 2010, he finished second out of 50 competitors in the United States Barista Championship. In the freestyle competition, he made a crème anglaise espresso drink, cherry infused with a citrus garnish. 

“I know, this all seems like ‘Best in Show,’ ” says Ryan O’Donovan, an owner of Verve, referring to the faux documentary about dog shows. “It seems ridiculous. We’re trying to make it less ridiculous.” 

Verve, where Mr. Baca is director of education, devotes 1,500 square feet to training. It’s part of what the cafe considers the “third wave” of the coffee movement — the first being campfire and drip coffee, the second the Starbucks revolution and the next understanding and evoking the complexity of coffee. Training, Mr. O’Donovan says, “is the nucleus of what we do.” 

I show Mr. Baca what I’ve learned. He calls my first shot dry. He is being kind.
Mr. Baca asked me to bring my usual brand of coffee and makes a shot with it. It is not good. Lesson No. 1: coffee matters. Just because the bag says “fair trade” or “locally roasted” does not mean the highest-grade beans have been selected and put through meticulous roasting. We toss my $13-a-pound coffee in the trash. Then Mr. Baca provides a math lesson. 

The essence of good espresso, of good coffee in general, revolves around three numbers: the amount of quality dry coffee used, the amount of time water flows through it and the amount of coffee that comes out the other end. When the ratio is right, the process extracts the best flavor. If it is wrong, the good flavor never surfaces or is watered down. A mistake in seconds or grams, I am coming to learn, is the difference between something wonderful and awful. 

Mr. Baca explains that you have to experiment to find just the right balance of these three elements for each coffee machine and coffee grind, and then replicate them. He has tested the machinery at Sightglass and determined that we want to use 17 grams of high-end coffee and run water for 25 seconds to yield about 30 grams of coffee. 

Again, this seems simple, given that the grinder is preset to deliver the grams I want, and I can verify using the scale. All I have to do is press buttons. My first shot tastes foul. But Mr. Baca calls my second “bright and snappy.” 

He shows me how to paint with steamed milk: hold the decanter six inches from the cup, pour a medium-sized stream at a constant rate and when the cup is half filled, lower the decanter close to the cup. When the cup is nearly full, wriggle your hand quickly to create a shape that will make the foam blossom out. Finish with a flourish by drawing a bit of milk through the middle of the design. After a few tries, I’m able to make something that looks like a pine tree, though I was aiming for a heart. 

Great, I am improving. But this is impractical. I buy my coffee preground. I don’t own a scale.
“A $10 scale is the best investment you can make for your coffee game,” Mr. Baca says. And because coffee density and brewing time are so significant, he says, a grinder is not far behind. Some experts say grinding your beans fresh is the most important priority. 

Reality check: I’m trying to make it through chaotic mornings at home with a clamoring family. Mr. O’Donovan is amused. Why, he asks, would I make espresso in the morning, let alone latte? 

“I make drip coffee,” Mr. O’Donovan explains. Mr. Baca does, too. That’s because making a good espresso requires preparation and cleanup. Even when it all goes right, it takes time. Like making a good meal. 

“Coffee isn’t just coffee,” Mr. O’Donovan says. 

It’s “just like anything else,” Mr. Baca chimes in. 

I instantly take his meaning: Coffee — what I assumed was just a simple, necessary thing to start my day — is something more than that. It may not require certification but it does require more attention than I realized. 

With my cram session at an end, Mr. O’Donovan leaves me with a laugh and a warning: “You’re heading down the rabbit hole.” 

In the ensuing days, I start using the timer on the microwave to make sure I’m pulling my espresso shots for 25 seconds. I troll the Internet for counsel on what might be a next-step espresso maker. But even with my old gear and a bit of leftover coffee from Sightglass, my shots have gotten discernibly better, and occasionally good. 

I place an order for coffee from Verve. When two different roasts arrive and I make a show of my excitement, my wife rolls her eyes. She challenges whether I can even tell the difference between the new coffee and two other blends I used to swear by. So we do a blind smell test.
I nail it. My wife seems surprised; who is this new discerning creature? Just getting started, I tell her. Wait until you see what we can do with milk.

2012年12月28日 星期五

India tea workers burn boss to death in Assam state

India tea workers burn boss to death in Assam state

Assam tea garden Half of India's tea output comes from Assam's 800-odd tea estates

Related Stories

Hundreds of tea plantation workers have set alight their boss's bungalow in north-east India, burning to death the owner and his wife, officials say.
Angry workers surrounded the bungalow at Kunapathar in Assam state late on Wednesday, following a two-week long dispute with the management.
Police said the incident happened after the management asked some workers to leave their accommodation.
More than half of India's tea output comes from 800 tea estates in Assam.
Local official SS Meenakshi Sundaram said some 700 tea garden workers surrounded the manager's bungalow on Wednesday evening and set it on fire. Two vehicles belonging to the manager were also torched.
The charred bodies of Mridul Kumar Bhattacharyya and his wife, Rita, were later recovered from the debris, Mr Sundaram said.
Police have detained three workers in connection with the incident.
Officials said Mr Bhattacharyya and his workers had been locked in a dispute for the past two weeks.
They said Mr Bhattacharyya had also faced protests at another tea estate that he owned two years ago.
In that dispute, angry workers set fire to his tea factory near the state capital, Guwahati, after he had allegedly fired on a crowd that had gathered near his house to protest against a reported attack on a local woman.
Several incidents of attacks on tea executives by angry workers have been reported from Assam in recent years.



インドの栽培農家数百名、雇用者を焼き殺す
VOR ロシアの声
BBCの調べでは、約700名の栽培農家が農園所有者のバンガローを取り囲み、火をつけた。家が焼け出された後、内部から炭焼きになった地主とその妻が見つかった。事件を受けて3人が逮捕された。 地元警察によれば、2週間にわたり農夫と経営者の間では対立が起こって ...
このトピックに関する記事をすべて表示する »

VOR ロシアの声
インド農園の所有者夫婦が焼死、労働者らが自宅を包囲して放火
AFPBB News
クリッピングする; 写真をブログに利用する · メディア・報道関係・法人の方 写真購入のお問合せはこちら. 農園の労働者に放火されたインド・アッサム(Assam)州ティンスキア(Tinsukia)地区の農園所有者の自宅とその乗用車(2012年12月27日撮影)。(c)AFP. 関連写真1/1 ...
このトピックに関する記事をすべて表示する »

2012年12月21日 星期五

real white tea 福建白茶

福建白茶價格走高背後的推手


新加坡——就像好酒一樣,茶葉也能反映出其原產地的“土壤條件”(terroir)、地質條件、氣候條件和地理位置。
白茶中最珍貴的銀針僅產於中國福建省,幾百年來僅供皇家享用。
在現代社會,能欣賞其清淡口味的茶葉鑒賞家們也青睞這種茶,但是普通大眾更習慣喝氣味更濃郁的茶,所以常常把它忽視。

但是,這種情況正在改變。生產者在營銷宣傳時特彆強調白茶已為人所知的保健功效;加工時則加入花瓣、水果和香料,使之具有更豐富的口感;因此,越來越多的顧客在追捧更高等級的白茶,儘管它價格昂貴,不過它昂貴的價格也許正是吸引顧客的原因之一。

新加坡國際茶業公司TWG Tea的總裁塔哈·布克迪布(Taha Bouqdib)說,銀針的零售價是每50克(1.76盎司)60新加坡元(49美元),而更普通的白牡丹白茶是11新加坡元,頂級大吉嶺(Darjeeling)紅茶初摘茶是43新加坡元。

布克迪布先生說,今年到目前為止,該公司已經通過其在亞洲、中東、英國和美國的零售店賣出了約3噸白茶,比去年增長了約60%。

“這完全歸功於今年4月我們推出的銀針混合茶,”在該公司最近舉行的一次茶葉沙龍上,他品了一口“白伯爵茶”,說道,“不只是純粹主義者喜歡這些茶葉,現在喜歡這些茶葉的人,範圍大了很多。”

他說,在白茶銷售上漲60%的同一時期,該公司的紅茶銷售僅增長了10%,綠茶僅增長了2%。

白茶取自嫩葉的芽尖,因芽尖上銀白色的細小茸毛而得名。這家公司去年共銷售了約680噸茶葉,所以白茶仍然只佔了其中一小部分;以後大致也是如此,因為白茶的產量有限。
其他公司也稱白茶的銷量在上升。

“我們認為白茶總體暢銷的一個主要原因是它迎合了高端顧客對奢侈品和新體驗的痴迷,”巴黎“瑪黑兄弟”(Mariage Frères)茶葉公司的主管弗蘭克·迪賽恩(Franck Dessain)在接受電子郵件採訪時這樣說,“因為這種茶葉非常罕見,所以它成了一種地位的象徵。”
“銀針無疑是其中最珍貴的,但是每一片白茶都得益於銀針的地位和聲望,被認為是頂級奢侈品,”他說。

綠色、黑色、藍色、白色和黃色的茶葉都來自於兩種茶樹:小葉茶樹(Camellia sinensis)在中國中部和日本涼爽的山區長勢最好;大葉茶樹(Camellia assamica)在印度東北部和中國潮濕的熱帶氣候中長得最好。

採摘之後的加工過程決定了茶葉的種類。
茶葉的加工方法包括蒸、焙、半發酵和完全發酵。

白茶是所有茶葉中加工最少的一種;白茶采自小葉灌木茶樹的芽尖,在尚未完全長開之前就採摘了下來。茶葉非常嫩,加工過程中基本沒有被氧化,所以茶葉中保留着高濃度的抗氧化劑:在過去十年里,一長串的研究報告宣稱,白茶可能具有保健功效,能防癌,預防心臟病,延緩衰老。

銀針是在芽尖最鮮嫩的時候採摘的,一年中也就那麼幾天;加工方法是置於陽光下晒乾;所以對純粹主義者來說,它是無與倫比的。

“很多國家能產白茶,但是質量都比不上福建產的,”布克迪布先生說。

法國“茶葉宮殿”(Le Palais des Thés)公司的創始人弗朗索瓦-澤維爾·德爾馬斯(François-Xavier Delmas)對此表示贊同:“真正的白茶只有一個產地,那就是福建,”他說,“那是白茶的誕生地。”

他補充說,在印度東北部喜馬拉雅山麓的大吉嶺,“那裡的人說他們產白茶,但事實上並非如此。他們生產一種低氧化的茶。那種茶可能也很好喝,但它不是白茶。加工方法不同。”
他說,印度生產者借用白茶的名義,“是因為他們知道買家願意花大價錢買這種茶。”
德爾馬斯先生補充說,“茶葉宮殿”公司開發了各種口味的白茶,以滿足年輕人,特別是亞洲年輕人,日益增長的需求。

該公司也用福建產的另一種白茶“白牡丹茶”製作花茶和果茶。德爾馬斯先生說白牡丹茶“不像銀針那麼清淡”,在與其他原料混合時,它的味道不那麼容易被沖淡。

TWG茶葉公司則採取了不同的方法,生產了一系列混合銀針茶,共有15種,包括與蘋果酒混合的“白金茶”(White Gold),與西番蓮混合的“白秘茶”(White Secret),與野生草莓混合的“白福茶”(White Fortune),以及與佛手柑混合的“白伯爵茶”(White Earl Grey)。

“瑪黑兄弟”茶葉公司也供應複雜的混合銀針茶:“月亮山茶”(Mountain of the Moon)是與牡丹、玫瑰和茉莉花瓣混合的;“漆亭茶”(Lacquer Pavilion)含有甜味香料和錦葵花;“暴風雨後之茶”(Tea after a Storm)帶有薄荷和香橙花的味道。
本文最初發表於2012年11月22日。
翻譯:王艷

Straining to Savor the Tea of Emperors


SINGAPORE — Like good wines, teas are a reflection of their “terroir,” the geology, climate and geography of their origin.
Yin Zhen, the rarest of white teas, is produced only in China’s Fujian Province and for centuries was reserved for the pleasure of the inner circles of the imperial court.
In post-imperial times it has become established as a favored brew among tea connoisseurs who appreciate its delicate flavor, though it has remained largely ignored by a general public used to stronger tastes.
That, however, is changing. Spurred by marketing that exalts the perceived health benefits of white teas and by new blends that add flowers, fruits and spices for a richer experience, more consumers are now seeking out the higher graded white teas, despite — or maybe in part because of — their high price.
Yin Zhen can retail for 60 Singapore dollars, or $49, for 50 grams, or 1.76 ounces, compared with 11 dollars for the more common Pai Mu Tan white tea or 43 dollars for the finest first flush Darjeeling black tea, said Taha Bouqdib, president of TWG Tea, an international tea company based in Singapore.
Yet the company has sold about three tons of white teas so far this year through its retail outlets in Asia, the Middle East, Britain and the United States, up almost 60 percent compared with last year, Mr. Bouqdib said.
“This is due entirely to the launch, in April, of our Yin Zhen white tea blends,” he said, sipping a white Earl Grey recently in one of the company’s tea salons. “These teas are appreciated not just by purists, but by a much wider clientele now.”
In the same time that white tea sales rose 60 percent, the company’s sales of black tea rose only 10 percent and those of green tea just 2 percent, he said.
Still, white tea — so called for the fine, silvery-white hairs on the young leaf buds — remains only a small part of the company’s sales, which totaled about 680 tons last year, and is likely to stay so, given its limited production.
Other companies are also reporting increased white tea sales.
“We believe a key factor of the success of white tea in general is that it meets high-end consumers’ fascination for luxury goods and new experiences,” Franck Dessain, a director of the Paris-based Mariage Frères, said in an e-mail. “Because such tea is rare, it has become a status symbol.”
“There is no doubt that Yin Zhen is the lead product, but every single white tea takes profit from the status and prestige of Yin Zhen and then is considered a top luxury product,” he said.
Green, black, blue, white and yellow teas all come from one of two tea plant varieties: the Camellia sinensis — a small-leaf tea plant that thrives in cool, mountain regions of central China and Japan — and the Camellia assamica — a broad-leaf variety that grows best in the moist, tropical climates of North-east India and China.
Processing after the harvest determines the type of tea produced.
Leaves can be steamed, roasted, semi-fermented or fully fermented.
White tea is the least processed of all the teas and is produced from the buds of the Camellia sinensis shrub, picked before they have fully opened. Young, and barely oxidized in the processing, the leaves retain a high concentration of anti-oxidants: in the last 10 years, a string of research papers has asserted that white tea may have health benefits in helping to reduce cancer and heart disease risks, and fighting the effects of aging.
For purists, Yin Zhen, harvested only in a period of a few days in the year, when the buds are at their finest, and sun-dried, has no equal.
“Many countries can do white tea, but nothing compared to the quality that comes from Fujian,” Mr. Bouqdib said.
François-Xavier Delmas, founder of the French company Le Palais des Thés, agreed: “There is only one source for real white tea — Fujian,” he said. “It is the birthplace of white tea.”
He added that in Darjeeling, in the Himalayan foothills of northeast India, “they say they make white tea but in fact it is not really that. They make a low-oxidized tea. It can be very good, but it is not white tea. The process is different.”
Indian producers borrowed the white tea name “because they know buyers pay a good price for such teas, ” he said.
Le Palais des Thés has been developing flavored white teas to capitalize on a growing demand among young people, particularly in Asia, Mr. Delmas added.
The company uses Pai Mu Tan, another white tea from Fujian, for its floral and fruit perfumed blends. Mr. Delmas said it was “less subtle than the Yin Zhen,” and less prone to being overwhelmed in combinations with other ingredients.
TWG Tea has taken a different tack, however, with an extended collection of 15 blended Yin Zhen teas that include White Gold, blended with cider apple; White Secret, with passion fruit; White Fortune, with wild strawberry; and White Earl Grey, with bergamot.
Mariage Frères also offers complex Yin Zhen blends: its Mountain of the Moon tea is mixed with leaves of peony, rose, and jasmine; Lacquer Pavilion has sweet spices and mallow flowers; and Tea after a Storm is flavored with mint and orange blossom.

2012年12月15日 星期六

《茶況》 世界お茶まつり「春の祭典」5月2日から

《茶況》 世界お茶まつり「春の祭典」5月2日から

 来年春と秋に県内で開かれる第5回世界お茶まつりの実施計画が決まった。新茶の季節に初めて催し、食文化を育む県の「食の都づくり」との相乗効果も狙う。
 「春の祭典」は5月2~5日の4日間、静岡空港(牧之原市)、お茶の郷(島田市)など各地で開催。もえぎ色に染まる茶畑での茶摘みやウオーキン グ、茶摘みする農家との出会いなど、五感で茶の魅力に触れる。県産食材を積極的に活用する「食の仕事人」は、「八十八夜」をテーマに捜索した料理や菓子を 各店でもてなす。
 「秋の祭典」は11月7~10日の4日間、グランシップ(静岡市駿河区)で開く。学術会議からお茶を楽しむ生活提案まで幅広いテーマで話し合う。煎茶などの茶器を製作する若手作家はテーブルコーディネートを提案する。
 事務局は「学術会議には中国トップの研究者を迎え、茶の健康作用を紹介する計画」と話している。
(松本利幸)
 袋井・森 農家は茶園の防寒対策をしている。
 掛川・小笠 産地問屋は歳暮用と年賀用の売り込みに努めている。
 島田・金谷 産地問屋は歳暮用として、上級茶の売り込みに懸命。
 川根 産地問屋は歳暮用と、年始用の注文の増加にも期待を寄せる。
 牧之原 茶農家は敷きわらなど冬場の茶園の管理に努めている。
 藤枝 茶農家は茶園を観察している。

2012年12月5日 星期三

東京茶庫」販売台湾茶

株式会社東京文庫が台湾茶販売ブランド「東京茶庫」をスタート

株式会社東京文庫のプレスリリース2012年 12月 05日
Webサイト制作・コーディングを手掛ける株式会社東京文庫(東京都新宿区:代表取締役 内田考哉・以下 東京文庫)は、台湾茶の販売サービスを新ブランド「東京茶庫」にて、12月3日より開始しました。
「東京茶庫」では「台湾茶を、もっと身近に」をテーマに、台湾茶の来歴や楽しみ方、淹れ方から飲むことによるメリットなど、台湾茶に関する情報を幅広く発信します。
東京茶庫の台湾茶製品については、Amazon通販サイトより購入可能です。上記台湾茶に関する情報やキャンペーン、在庫状況などの詳細については、東京茶庫facebookページで随時情報を発信していく予定です。
昨今、心と身体の健康が大きく注目される中で、東京茶庫では高品質で健康維持に役立つ飲み物を消費者の皆様により身近なものと感じていただけるよう、ブランド展開を進めます。
また、今後はわかりやすい商品情報の提供や製品ラインナップの充実に向けた体制構築を進め、消費者の視点に立った商品・サービスのご提供を目指してまいります。
■取り扱い台湾茶一覧
・高山烏龍茶 「大禹嶺」
・高山烏龍茶 「梨山」
・高山烏龍茶 「阿里山」
・凍頂烏龍茶
・木柵鉄観音茶
・文山包種 ジャスミン茶
・東方美人茶
・台湾プーアール茶
[東京茶庫オフィシャル販売サイト]
http://tokyo-chako.com/
[東京茶庫facebookページ]
https://www.facebook.com/tokyochako
【本件リリースに関するお問い合わせは】
株式会社東京文庫 西里・内田
TEL:03-6380-2298 FAX:03-5287-3087
E-mail:info@tokyo-chako.com
Web:http://www.tokyo-bunko.jp/

2012年12月1日 星期六

舞鶴「かぶせ茶」

舞鶴「かぶせ茶」 全国1位に




  • ヘルプ
今年5月に行われた「かぶせ茶」の茶摘み(京都府舞鶴市内で。同市提供)
京都府舞鶴市西部で栽培している高級茶「かぶせ茶」が、静岡県で8月開かれた第66回全国茶品評会の「産地賞」の同茶の部で、初めて1位に輝いた。
 同市のかぶせ茶は加佐地区で栽培されており、よしず棚などで茶畑を覆い、直射日光を避けて苦みを抑えた味わいが人気。2010年現在、「玉露」として約1200キロが販売されている。
 品評会は市町村別で競う「産地賞」と個人部門の「特別賞」があり、かぶせ茶の部には舞鶴市から8人が出品。
 静岡市や鹿児島県霧島市など各地から出された100点の外観や香り、滋味などが審査され、同じ自治体の上位3人の合計点で最も高く1位に選ばれた。これまでの産地賞の最高順位は、04年の2位だった。
 また特別賞では、舞鶴茶生産組合岡田下支部の南範男さんが全国2位に入った。
(2012年11月29日  読売新聞)

2012年11月24日 星期六

自生クズでブレンド茶

自生クズでブレンド茶




  • ヘルプ
クズなどを使った茶葉を袋詰めする女性たち(真庭市で)
過疎化、高齢化が進む真庭市富原地区で、林業などに携わる女性グループ「富原婦人林業研究クラブ」が、苗木に巻き付いて木の成長を妨げるクズなど を使った茶を開発。市が大阪府高槻市に設けた市特産品の直売所「真庭市場」で、今月から販売を始めた。林業にとっての“厄介者”を逆手に取った商品化で、 女性たちは「地区の活性化にもつながれば」と期待している。(根本博行)

 富原地区は約600世帯の多くが林業に関係している。1981年、林業を営む家庭の主婦たちが「女性の能力を活かした林業経営を」と同クラブを結成。勉強会を開いたり、木の良さのPRのため各種イベントに参加したりしてきた。

 しかし、木材価格は全盛期だった約35年前の4分の1に落ち込み、地区の人口も4000人から1400人に減少した。地区の活力が失われていく 中、市が昨年末、山野草を使った特産品開発を目指す講座を同クラブに紹介。メンバー11人で今年7月まで、村上光太郎・崇城大教授(生薬学)から山野草の 薬草効果や野草探し、商品開発のノウハウなどを学んだ。

 メンバーが着目したのは、くず粉や葛根湯の原料で、刈ってもすぐ大きくなるなど生命力の強いクズ。林業従事者の減少で手入れが行き届かない山林内で増えており、「肝機能の働きを高める可能性が期待でき、山もきれいにできる」とクズを使った茶の開発を決めた。
 メンバーは今夏、山へ入ってツルの先の柔らかい新芽だけを採取。天日干しするなどし、鉄鍋で煎って香ばしさを引き出した。新芽だけを採るのは根気のいる作業だったが、乾燥状態で約2キロを集めた。

 山に自生しているクワの葉、クマザサ、ヒノキ、アスナロを調合し、割合を変えて何度も試作。高校生から高齢者まで試飲してもらうなどして、クズを5割にした、爽やかな香りと甘さが特長の茶を作り上げた。

 商品名は「くず新芽ブレンド茶」。メンバーの平均年齢は65歳で、元気な山のおばあちゃんとの意味を込めて「富原やまんばぁばからの贈りもの」と いうキャッチコピーも盛り込んだ。1袋30グラム入り、1000円で、80袋を全て手作りで用意。今回は高槻市のみの販売予定だが、売れ行きや評判を基 に、来夏以降の生産量や販売場所を検討する。
 クラブ会長の戸田温子さん(61)は「山の恵みをブレンドしたお茶を多くの人に味わってほしい」と話している。
(2012年11月23日  読売新聞)

くず【国栖/国巣/国樔】
《「くにす」の音変化》 1 古代、大和の吉野川上流の山地にあったという村落。また、その住民。宮中の節会(せちえ)に参り、贄(にえ)を献じ、笛を吹き、口鼓(くちつづみ)を打って風俗歌を奏した。くず...
くず【国栖】
謡曲。五番目物。反乱のために吉野の菜摘川に逃れた天武天皇を、老人夫婦が追っ手から隠し、やがて天女と蔵王権現が現れて天皇を祝福する。
くず【屑】
1 物のかけらや切れ端などで役に立たないもの。「糸―」「裁ち―」 2 いい部分を取ったあとの残りかす。「―米」「売れ残りの―」 3 役に立たない人のたとえ。「人間の―」 →塵(ごみ)[用法]
くず【葛】
マメ科の蔓性(つるせい)の多年草。山野に生え、茎は長さ10メートル以上に伸びる。葉は先のとがった楕円形の小葉3枚からなる複葉で、大きい。秋、紫赤色の花が集まって咲く。肥大している根は葛根といい薬...

茶與土著碎片混合




女式皮包與茶樹葉和碎片(真庭市)
茶葉發展的的區Tomihara的真庭市,人口減少,老齡化,“林業研究婦女的俱樂部Tomihara”如婦女團體參與林業,如碎片,樹纏幼苗生長的干擾。在市場的“真庭市的”城市農夫的市場的特色產品,提供高規市,大阪府,城市本月開始銷售。趁著一個事實,即在林業的“滋擾”的商業化,女性的預期“導致的激活區,如果”。 (博之根)
許多涉及約600戶Tomihara區林業。並於1981年成立了一個俱樂部,通過借力打力的女性“森林管理”是家庭主婦,從事林業。舉行學習班,參加的各種活動和PR的樹的恩惠。
然而,在本季度下降約35年前的鼎盛時期,木材價格下跌區的人口從4000到1400。雖然活力的地區將會丟失,在去年年底,全市引進一門課程,旨在開發特色俱樂部的草地和山。至11名成員在今年7月,從山野(藥學)尋找野生花卉和藥用植物的草效果,經驗教訓和訣竅,在產品開發,索霍大學教授小太郎村上。
成員沒有興趣,在廢鋼原料kakkonto和藕粉強大的生命力,和將很快大幅削減。我們決定開發一個與茶葉廢料增加了在森林中,是沒有得到很好的照顧林業工人的減少,可能會增加肝功能的作用,可以預期,你可以清理山“。
今年夏天,收集的僅僅是冰山的葡萄樹發芽軟上山。要在陽光下,等乾燥,我們提請savoriness,鐵鍋。它是費力的工作確實只是一個萌芽,在乾燥狀態下約2公里的集合。
桑葉制定的原生山,灑灑,柏樹,Asunaro,試驗多次變化的百分比。 ,例如,獲得高年級學生的味道,50%的中碎,甜,清香爽口創造了茶的功能。
產品名稱“萌芽茶混合廢料。”成員的平均年齡是65歲,一個意義,一個健康的山區奶奶還納入“無Okurimono從Ba〜ABA Tomihara與人標語。” 1袋30克,1000元,可在所有80袋手工製作的。這一次,它會只賣出了高規市,銷量和口碑的基礎上,考慮明年夏天的產量和銷售後的位置。
我說:“我要你品嚐了很多人的恩典之山”(61)混合茶是扶輪社社長溫子戶田女士。(讀賣新聞“2012年11月23日)

2012年11月23日 星期五

French Lemon Ginger

 http://www.persimmontreetea.com/herbal-tea/french-lemon-ginger-tea.html?gclid=CO7t3dzB4a0CFbMAQAodJDvKbg

French Lemon Ginger



Our Lemon Ginger tea comes with a refreshing blend of lemon verbena, lemongrass, ginger and botanicals fused with sweet South African honeybush. A breath of fresh air, this organic ginger tea can be enjoyed at any time of day.


西湖龍井

のチカラ 之助力?


 のチカラ――西湖龍井
中国国際放送
今週からは皆さんに、お茶に関する特集をお届けします。日本の講談社とCRIが共同で取材した書籍『のチカラ』からいくつかピックアップして、皆さんにご紹介したいと思います。今週は高血圧に効くお茶西湖龍井です。 西湖龍井は緑茶ですが、緑茶と言っても、日本の緑茶と ...
このトピックに関する記事をすべて表示する »

中国国際放送

2012年11月6日 星期二

抹茶大好きアイドルが選んで監修する「宇治茶ゆるキャラ」大募集



2012年11月06日 掲載
京都府宇治市の宇治商工会議所は、女性アイドルグループ「Berryz工房」の熊井友理奈と「℃-ute」の鈴木愛理を「宇治茶だいすき大使」に任 命した。大使としての初の役目として、現在全国から一般公募している「宇治ゆるキャラ」の中からキャラクターを選定し、ネーミングをはじめキャラクターの 監修を行っていく。二人は、“抹茶は私たちの生き甲斐”と公言するほど、無類の抹茶好きとして知られることから大使の就任が決定した。
キャラクターの募集条件は、宇治にちなんだ「宇治茶」、「源氏物語」のいずれかをテーマとしたデザイン。応募期間は今月21日まで。グループでの応募も可能。

2012年11月3日 星期六

和束町 (京都)”茶源郷”でお茶づくし

內容:在日本國內的有機農業的形勢依然十分艱鉅。我們將了解日本茶葉的歷史,幫助農民和嘗試融入當地社區!我們開始建造可能會成為和束町鎮象徵的茶葉公園。分組幫助農民和從他們身上學習。在和束町舉辦一天的活動,進一步融入在他們的重建運動中。
背景:自2001年與社團一起研究生產日本有機茶葉。也有一些農民完全生產有機茶葉,而其他人只生產部分。我們希望通過茶葉的未來發展去激活這一領域的。


”茶源郷”でお茶づくし

2012年11月02日
写真
茶源郷まつりで使われる「茶源券」=和束町、事務局提供
「まつり」魅力浸って

                               ◇3・4日和束で◇

 国内有数の茶産地・和束町で3~4日、「茶源郷まつり」が開かれる。「茶畑からお茶の魅力のすべてを伝える」がテーマ。茶 を使った料理を販売する屋台村や国内外の茶を楽しめるブース、茶畑ツアーなどがある。府景観資産にも登録された美しい茶畑の光景の中で「桃源郷」ならぬ 「茶源郷」に浸ってみては――。

                            屋台村 世界の茶 畑ツアー…

 町によると、和束のお茶は鎌倉時代に栽培され、江戸時代には皇室領となって京都御所に納められた。現在の茶の栽培面積は約560ヘクタール、荒茶生産量約1300トンで府内トップだ。宇治茶の4割強を生産。抹茶の原料となるてん茶の生産は全国トップクラスを誇る。

 30年以上前に産業祭として始まり、「グリーンフェスタ」と名を変えて催してきた秋の収穫祭を、茶産地としての魅力を発信する催しにしよ うと、町が企画・運営団体を公募。3月にあった世界茶産地フェスティバルの運営を担った地元の若手生産者グループ「京都おぶぶ茶苑」が選ばれ、内容を大幅 にリニューアルした。

 当日は様々な催しがある。屋台村には生茶葉ピザ、茶ラーメンなどを提供する町内外39店舗が集う。「世界のお茶を愉(たの)しむ散歩道」には府内の茶・紅茶のほか、八女、大和、狭山など国内産地、スリランカや中国、インドといった海外産地など32ブースを設置。

 茶畑ツアー(参加費300円)は1・3キロ~3キロの3コースと、バスに乗って標高600メートルの茶園や鷲峰山(じゅぶざん)を巡る コースを用意。往復18キロのレンタサイクルツアー(参加無料)もある。利き酒のように茶の種類を当てる茶香服(かぶき)(闘茶)などの講座などもある。

 会場内では地域通貨「茶源券」を発行し、1円=1茶源で交換。千円交換ごとに茶の種1粒をプレゼントするという。

 ◆ ◆ ◆

 まつりは午前10時(4日は午前9時)~午後4時、和束町白栖の和束運動公園で。JR加茂駅西口から無料送迎バスが運行される。問い合わせは、まつり事務局(0774・78・2911)へ。


2012年10月26日 星期五

具有中国特色的咖啡



2012年10月26日 06:16 AM

具有中国特色的咖啡


 
在中国,喝咖啡曾被视为“资本主义的尾巴”。但随着资本主 义在中国变得流行,咖啡也流行起来了。调查公司Mintel数据显示,自2007年以来,大陆市场袋装咖啡零售额每年以18%的复合增长率增长,到 2017年,销售额可能在目前水平的基础上再增长75%,达到160亿元人民币(25万亿美元)。
这势必是一场空前绝后的营销壮举:将中国从茶叶之国转变为咖啡之国——尽管大多数中国人仍然讨厌咖啡的苦味。
西方咖啡连锁店正争相在中国开店。星巴克(Starbucks)在中国一线城市的每一条主要街道上都设有连锁店。星巴克预计,到2014年,中国大陆将成为其全球第二大市场。
食品集团雀巢(Nestlé)在中国大陆的速溶咖啡销量已占到其全球总销量的三分之二。上周,这家瑞士公司选择在中国开发布会,宣布新兴市场今年头九个月销量同比增长11.7%,而发达国家市场销量只增长了2.4%,并预计该公司今年全球销量将实现5%至6%的增长。
雀 巢大中华区总裁狄可为(Roland Decorvet)指出,自2008年以来,雀巢中国(Nestlé China)的食品和饮料销售额每年以16%的增长率增长,咖啡销售额增长速度更快。狄可为说,中国人均咖啡年消费量仅4杯,远低于日本的400杯,因此 增长潜力巨大。他说,“大家可能想不到,世界速溶咖啡消费大户都是传统上的饮茶大户”,比如日本和英国。
那么,雀巢和星巴克是如何说服中国人购买一种不合他们口味的饮品的呢?摩立特集团(Monitor Group)合伙人唐仕德(Torsten Stocker)说:“简单说就是,中国人喝雀巢咖啡的时候,不是在喝咖啡,而是在喝一种由水、奶粉、糖调成的糖水。”
雀巢驻中国研发中心负责人Rebecca Lian说:“咖啡不符合中国人的传统口味。他们不喜欢咖啡的苦味,像中药的味道。”
黑咖啡在中国或许谈不上流行,但咖啡饮料是很受欢迎的。在中国最成功的西方品牌之一星巴克对其产品进行了改良,以迎合中国人的口味(中国人讨厌咖啡 味)。位于上海的中国市场研究集团(China Market Research)董事总经理雷小山(Shaun Rein)说:“在星巴克,纯咖啡卖得很少。”在中国大陆的星巴克里,许多顾客偏爱奶昔类饮料、茶、果汁、以及一些改良过的饮品,比如绿茶味拿铁。中国人 去星巴克,图的是气氛,而非咖啡。
在中国,人们来星巴克是为了在店内停留,而非买咖啡带走。星巴克鼓励顾客在店里呆着、使用店里的免费WiFi,把星巴克当做从前的茶馆,在这里社交、谈生意。
中国茶叶股份有限公司可可咖啡部总经理徐路说,她第一次喝咖啡的时候,觉得“醉了”。她认为现在越来越多的人去“星巴克不仅是为了喝咖啡,也是为了感受一种文化。”
然而,雀巢最近改变了其在中国销售的咖啡配方(这是15年来第一次),淡化(而非增强)了咖啡的味道。改变配方后的雀巢咖啡变得更像巧克力牛奶。狄可为表示,雀巢对“食品新殖民主义”不以为然。他问:“为什么我们要告诉世人咖啡应该是什么味道呢?”
在中国,咖啡饮料一天比一天火,但前提是这些饮料的咖啡味不能太浓。
张嫣补充报道
译者/王慧玲

2012年10月23日 星期二

咖啡洗中國

2012年10月24日 07:09 AM

当咖啡店遇见饮茶大国


 
Whitbread旗下的咖啡连锁店Costa拟将其伦敦咖啡烘焙厂的产量提高一倍有余,以满足中国对卡布奇诺(cappuccino)与日俱增的需求。
与19世纪用快速帆船将茶叶运回英国的贸易相反,如今这家咖啡企业正在英国工厂烘焙更多的咖啡,再出口到世界各地。它正在建造第三座烘焙设施,为中国经销店供货。到2016年,Costa的中国门店数量按计划将翻一番以上,达到500家。
“我们在英国之外的扩张主要由中国带动,”Costa首席执行官克里斯托弗•罗杰斯(Christopher Rogers)说。他补充道,为适应当地口味,公司甚至还推出了一款“绿茶”拿铁咖啡(latte)。
“顾客即使在店里停留也是购买外带咖啡,这样他们可以带着咖啡一起走,”罗杰斯解释道。他说,Costa在中国的举措,是各咖啡公司为在这个以饮茶为主要习惯的国家抢占市场份额而展开大规模攻势的一部分。
去年,星巴克(Starbucks)称,计划到2015年将门店数量增加两倍,达到1500多家。
Costa从非洲、南美洲和亚洲采购咖啡豆,但通过伦敦的烘焙厂为海外门店加工所有的咖啡——印度除外。
罗杰斯的解释是,在印度,比起进口焙制咖啡的繁文缛节,在当地建立小型烘焙厂更加经济。
这家位于伦敦兰贝斯区(Lambeth)的烘焙厂将咖啡豆贮存在一条铁道下,在伦敦西南部的很多地方都能闻到烧焦面包片似的味道。它每年生产约7500吨咖啡粉,Whitbread预计,随着新烘焙机的使用,产量将增加1万吨。
按照Costa已实施一半的五年计划,门店数量将在2016年中期翻番至3500家,其中将有2000家位于英国。它还计划到2015年中期再安装 3000台Costa Express咖啡机。去年,Costa斥资5950万英镑收购了拥有900台咖啡售卖机的Coffee Nation,将业务扩大到加油站和旅游中心等地。
去年,在332家新开门店的支持下,Costa销售额达8.193亿英镑,增长24%,而Whitbread旗下的酒店和餐馆部门仅取得个位数的增长率。Costa新开门店半数以上位于英国。
以门店数量计,Costa已在两年前超过星巴克成为英国最大的咖啡连锁店。但分析师称,国际市场上的增长(该公司在亚洲表现强劲)才是Costa成为Whitbread集团佼佼者的原因。
目前,中国的咖啡饮用量仍然较低。去年,北京咖啡行业协会(Beijing Coffee Industry Association)会长称,中国的平均咖啡饮用量是每人每年3杯,全球平均值则是240杯。但Mintel的研究显示,由于都市青年们的追捧——他 们将咖啡视为一种提神饮料——中国咖啡店销售额自2007年以来年均增长近30%。
Whitbread表示,其中国业务将在本财年实现盈亏平衡。Whitbread还在东欧、中东和印度开设了Costa门店。
当Whitbread首席执行官安迪•哈里森(Andy Harrison)任命时任集团财务总监的罗杰斯掌管快速扩张的咖啡连锁店业务时,曾使得分析师猜测Costa可能会被分拆。
但罗杰斯坚称Costa仍将是Whitbread的一部分。
“我们没有离开的打算……我们将留在Whitbread,”他说,“Whitbread的规模让我们受益:我们的业务遍及全球26个国家。”
而且,Costa国际化经营的益处并非都是单向的。罗杰斯透露,用于运输Costa咖啡豆的黄麻纤维袋会被回收利用为Whitbread旗下Premier Inn酒店的地毯背衬。
译者/徐天辰

2012年10月4日 星期四

「健康 黒豆ごぼう茶」

「健康 黒豆ごぼう」新発売 2012.10.1 ニュースリリース サントリー
サントリーウエルネス(株)は、「健康 黒豆ごぼう」を、10月2日(火)から通信販売にて 新発売します。 今回発売する「健康 黒豆ごぼう」は、日本古来より健康食材として 親しまれ、近年あらためて注目を集めている黒豆とごぼうの健康(ティーバッグタイプ) ...
www.suntory.co.jp/news/2012/11572.html



 牛蒡
  1. Images for ごぼう

     - Report images
  2. 食材 ごぼう | ホームクッキング【キッコーマン】

    www.kikkoman.co.jp/.../gobo01.ht... - Cached - Translate this page
    ごぼうは皮に香りがあるので、洗ったものと泥つきがあれば、泥つきを選びましょう。大きすぎるものは「す」が入っていたり、筋ばって固いことがあるので、細めのものを。まっすぐのびて、ひげ根が少なく、肌のきれいなものが、いい品物です。乾燥させないようにし ...

2012年9月30日 星期日

磑 (茶)




=磨碎。宋˙陸游˙蝸廬詩:「有書嬾讀吾堪愧,睡起何妨自茶。」


宋˙黃庭堅˙雙井茶送子瞻詩:「我家江南摘雲瘦,落霏霏雪不如。」

2012年9月27日 星期四

台湾茶文化 (1)




【特別企画】絶対行こう!TOP 5―2 茶を味わい本場の滋味を感じる
台湾茶文化
 台湾の茶文化は生活と切り離せません。地元の人の家を訪ねる、または街中の公園を散步すれば、お年寄りが集り、茶を囲みおしゃべりに花を咲かせ、 将棋を打つ光景を目にするでしょう。台湾の若者もお茶が大好きです。生活のリズムが速い彼らは、ドリンク屋台やコンビニで茶を買います。実は茶はかつて台 湾三大輸出品の一つでした。17世紀末の30年間、台湾茶は総輸出額の50パーセント以上を占めました。一部の茶は日本にも輸出され、緑茶と紅茶が主だっ たといいます。
茶摘みで楽しむ
 台湾茶は種類が多いです。中でも凍頂烏龍茶、文山包種茶、東方美人茶、松柏長青茶、木柵鉄観音、三峡龍井茶、阿里山珠露茶、台湾高山茶、龍潭龍泉 茶、日月潭紅茶の十種が「台湾十大名茶」と呼ばれます。これら茶葉は樹種、製茶方法、産地に基づき命名されています。台湾茶に対する知識を深めたければ、 台北坪林の「茶葉博物館」、新竹の「北埔茶葉博物館」、南投の「鹿谷茶博物館」へ足を運びましょう。
 茶どころを訪ねるのもいいでしょう。台湾で最も有名な茶産地といえば、阿里山です。阿里山では茶園へつながる遊歩道も多く、運が良ければ茶摘みの 光景を目にすることもできます。台北烏来「文杉農場」、宜蘭県「中山レジャー農業区」、新竹峨嵋では、茶摘み体験教室を定期的に開催しています。
おしゃれにお茶を
 生活型態の多様化に従い、茶は庶民生活から発展し、くつろぎ、知性、さらにはトレンドを代表するものとなっています。現在台湾では、街のあちらこ ちらで、それぞれ違ったテイストの茶館を目にできます。伝統的な茶文化にこだわる茶館では、文人、知識人が茶を囲んで芸術を語ります。茶と西洋スイーツを 組合せ、ユニークなアフタヌーンティーの時を過ごせるところもあります。トレンドのコンセプトを取り入れ、おしゃれな空間を形作り、若者の貯まり場になっ ているところもあります。
 「お茶を飲みにどこへ行ったら?」と迷ったら、台北猫空へ行ってみましょう。猫空は台北盆地の山側にある茶と風景で有名な場所です。かつては台北最大の茶産地の一つでした。ここで生産される鉄観音茶は日本時代に、総督特等金牌賞を受賞しています。
 猫空へは全長約4キロの「猫空ロープウエイ」で。最近は新たに床がガラス張りになった「猫の眼ゴンドラ」が導入されています。足下の茶園をはっきりと眺めることができます!
(つづき)
文/台湾観光月刊

2012年9月25日 星期二

日本茶新しい楽しみ方を・・・境の老舗がカフェ

日本茶新しい楽しみ方を・・・境の老舗がカフェ




  • ヘルプ

「お茶の魅力を存分に楽しんで」と話す野口社長(左)
日本茶の新しい味わい方を紹介しようと、境町の製茶加工販売・野口徳太郎商店が25日、日本茶カフェ「茶太郎'sCafe やまの」をオープンす る。地元名産のさしま茶を使ったアイスなどのスイーツのほか、緑茶ソースのパスタといったオリジナルメニューで、様々なお茶の魅力が楽しめる。
 同社は1874年(明治7年)創業の老舗。カフェは、5代目の野口富太郎社長(43)が「和の文化を受け継ぎながら、洋も取り込んで新しいお茶文化を発信したい」と、昨年9月頃から企画してきた。
 築100年の木造店舗兼住宅を改修し、いろりの間や火鉢のある部屋など19席を用意。南側に広がる庭園を眺めながら、ゆっくりと過ごせる。
 メニューは、スイーツのコースとセットの2種類。コースはスイーツ3品と飲み物4品で1575円。ほうじ茶のゼリーがのったムースをはじめ、緑茶 が入ったパウンドケーキ、さしま茶アイスなどが次々と登場する。おなかがすいている人のために、プラス315円で、緑茶のソースを使った「和パスタ」や茶 飯の焼きおにぎりなども用意した。
 お茶は「茶(チャ)ティシエ」と呼ばれるスタッフが、火鉢と鉄瓶で沸かした湯を使っていれ、特長を説明してくれる。
 野口社長は「お茶を五感で満喫し、ぜいたくな時間を過ごしてほしい」と話している。午前10時~午後5時で水曜定休。問い合わせは同店(0280・87・0128)。
(2012年9月25日  読売新聞)

2012年9月23日 星期日

緑茶「濁り茶」

 


緑茶「濁り茶」へ主力転換…濃い味が消費者好み




  • ヘルプ
ペットボトル入り緑茶の市場で、急須で入れたような「濁り」を売り物にした商品の発売が相次いでいる。消費者が深みとコクのあるお茶を求める志向に変わってきたためだ。(庄野和道)
 サントリー食品インターナショナルは10月2日、主力ブランド「伊右衛門」を、抹茶粉末入りの「濁り茶」タイプに切り替える。
 各社は、これまでお茶の濁りを取り除く技術を競ってきた。伊右衛門も透明タイプで、さっぱりとしたのど越しが特徴だったが、濁り茶は、抹茶粉末などを加えて濁らせ、味と見た目の両方で濃厚感を引き出した。
 緑茶の袋詰め茶葉市場は、2007年頃から濁り茶人気が高まり、全体に占める濁り茶の割合が25%程度から30%程度まで増加している。消費者へ の調査でも緑茶に限らず飲料や酒類全般で、「同じ金額ならしっかり濃い味が良いという人が増えている」(広報)ため、主力ブランドの路線変更に踏み切っ た。
 濁り茶で先行したのは、07年10月発売の日本コカ・コーラの「綾鷹」だ。緑茶で後れを取っていた同社だが、綾鷹のヒットで急成長を遂げ、11年 のペットボトル入り緑茶市場の市場占有率(飲料総研調べ)で、伊藤園の「お~いお茶」(39%)、サントリーの「伊右衛門」(23%)に続く、3位 (14%)に浮上した。
 首位の伊藤園は「今後も透明タイプを大切にするが、濃度感を求める層も増えている」(広報)ことから、3月にお~いお茶の派生品「にごりまろやか」を、7月には「ふっておいしい『京都宇治抹茶入り緑茶』」を発売した。日本たばこ産業(JT)も3月に主力ブランド「辻利(つじり)」を濁り茶に変更し、追随している。
 一方、キリンビバレッジは「濁り茶の予定はない。透明茶ファンを確実に押さえる」と一線を画す。
 ビール業界では、苦くてコクのある味から、キレのある辛口を志向する消費者の味覚の変化を捉えたアサヒビールの「スーパードライ」が市場を席巻した。
 深みとコクのある濁り茶がこのまま定着するのか。飲料各社の新商品の売れ行きに注目が集まっている。
(2012年9月23日  読売新聞)
 
*****
 
 豐富的味道......轉移主要茶“濁度”綠茶消費者的喜好

 

瓶裝綠茶在市場上陸續推出的產品銷售“為一體的”濁度在茶壺。因為這已被更改,以茶為導向尋求深層次和豐富的消費者。 (莊野Kazumichi)
10月2日,三得利國際食品填充的開關輸入抹茶粉茶“濁度”和“Iemon”旗艦品牌。
公司一直競爭力的技術,曾經刪除的濁度茶。 Iemon透明型,喉嚨被整齊的特點,除了泥濘和綠茶粉,茶濁度,掏出一個意義豐富的口感和外觀。
濁度從茶葉中越來越受歡迎,在2007年左右的綠色茶葉市場,茶葉袋,從約25%提高到30%左右的比例的茶葉總濁度的。飲料和酒精飲料中一般,“人們豐富的味道更好,如果在相同金額*的錢,該公司已增加”是沒有限制的綠茶的研究,以便為消費者(PR),決定改變的旗艦品牌路線。
濁度之前,茶,說:“綾鷹擊長空”可口可樂(日本)在2007年10月發布。雖然該公司已被落在後面的綠茶,最快的成長中的命中鷹綾的市場份額的市場綠色茶在PET瓶11年(資料來源:學會飲料),ITO EN“是 - 茶”(39 %(23%),其次是三得利“Iemon”),又出現了#3(14%)。
Itoen最大的是“透明型,但珍惜在未來,越來越多的層也在尋求意義上的集中”(PR),7月,“圓潤陰霾”的茶衍生工具的〜三月推出“美味撼動”的“含有綠茶抹茶,京都府宇治市。更改在混濁的茶,和必須遵循的核心品牌“(即同一個)辻利益”三月日本煙草(JT)。
另一方面,除了麒麟飲料是“完全沒有計劃的緊壓茶混濁。透明的茶球迷。”
在啤酒行業,“超幹”啤酒朝日風味的苦,抓住了渴望一個清晰的乾燥佔據市場主導地位的消費者的口味變化。
濁度或根茶是豐富而深刻的,因為它是。已支付的飲料企業新產品的銷售。(讀賣新聞,2012年9月23日)
 
 

2012年9月19日 星期三

預防療效? 「茶礼床」(朝鮮日報日本語版 )

中央社台北22日電)研究早已顯示茶含抗氧化成分及喝茶有益健康,新研究更發現,喝茶對預防慢性病可能帶來不小功效。

「今日美國報」(USA Today)報導,在華盛頓舉行的第5屆茶與人類健康國際科學論壇,針對最新研究發現展開討論。

論壇主席、波士頓塔弗茲大學(Tufts University)傅萊曼營養科學與政策學院(Friedman School of Nutrition Science and Policy)教授布魯伯格(Jeffrey Blumberg)表示:「若有任何能信誓旦旦向大眾傳達的事,那就是茶證實能夠預防慢性病。」

其中一種即是骨質疏鬆症。德州科技大學(Texas Tech University)健康科學中心研究員所做研究顯示,綠茶尤其有助降低骨折風險,並可增加骨質密度,這也是老年人最容易出現的健康問題。

研究人員指出:「骨質疏鬆無法逆轉,因此預防成為關鍵。」

研究人員說,攝取綠茶3個月,能促進骨骼重建並降低氧化壓力帶來的耗損。「骨質流失能夠減緩,延後骨質疏鬆產生」。

茶具有的預防療效還包括有益心血管健康。針對19名高血壓患者與另19名無此症狀人士所做的小型研究顯示,攝取高脂肪餐前喝1杯紅茶,有助動脈健康運作,並可預防血壓問題帶來的負面影響。

義大利拉奎拉大學(University L'Aquila)內科醫學主任費理(Claudio Ferri)表示:「喝紅茶顯然能形成保護作用,紅茶不僅可以降血壓,還能降低脂肪囤積動脈引發的負面效應。」

費理提到,能促使動脈擴張的類黃酮,是茶中最重要的成分。他並說,喝紅茶能降低中風、心臟病發及心血管疾病發生率。1010922


国際結婚の家族が「茶礼床」を体験

ロッテワールド民俗博物館(ソウル市松坡区)で18日午前、多文化家庭(国際結婚家庭)の親子が、伝統的な茶礼床(チャレサン=先祖を供養するために供えられる料理)の準備方法を学んだ。

2012年9月15日 星期六

茶包佔領中國


茶包佔領茶葉之國(已freischalten 給周末用)

喝茶是中國人的發明。茶樹最初只在中國才有。中國的茶文化已經有幾千年的歷史。一些老茶館成為著名景點。即使在今天,飲茶也是中國人文化生活的一部分。但是,年輕人喜歡喝茶的越來越少,或是選擇飲用廉價的袋裝茶。中
Workers pick tea leaves at a plantation in Guzhang County in central China's Hunan Province, Monday, May 28, 2001. (AP Photo/Xinhua, Long Hongtao)
茶園
(德國之聲中文網)龍井村的茶館裡座無虛席。就連茶館前的露天圓桌也坐滿客人,他們中的大多數人是專程從上海,杭州等城市來這裡喝茶的。每個人面前都擺放著很多茶杯,供客人品茶。位於浙江省的龍井村聞名全國。村周圍山坡上出產的龍井茶因其高品質,從古代起就受到中國歷代皇帝的讚賞。該地區生產的茶葉在中國可賣到高價。一位買主說:"我每年都來這裡買茶。今年我買了很多,各種品質的茶葉好幾公斤,有2000多塊一斤的,也有1000元左右一斤的。"
一位婦女說:"現在有很多的假冒龍井茶。在這裡我是親眼看著人們如何採茶,然後烘炒成茶葉。因此這裡的茶多貴我也買。"
保持茶文化的龍井村
A group of foreign tourists sit by the window of "Middle Lake Teahouse" with the sino-foreign-invested Jin Mao Tower, the tallest building in China, in the background Thursday, Oct. 4, 2001 at Yuyuan Garden in Shanghai. They' ve had years to prepare, but China's companies, farmers and workers face wrenching changes once they enter the free-market World Trade Organization (WTO), letting loose a flood of imports and foreign competition. (AP Photo/Eugene Hoshiko)
茶館
當地的農民,就坐在公路邊用一個大型電熱鍋為顧客現場炒製茶葉。龍井茶是綠茶。泡開的茶葉就漂在綠色的茶水中。通常,人們一邊喝茶,一邊將喝進口中的茶葉再吐出來,這是中國人傳統的喝茶方法。在龍井村,人們還保持著傳統的茶文化。
(110417) -- YA'AN, April 17, 2011 () -- A villager picks tea leaves at a tea plantation in M​​ingshan County, southwest China's Sichuan Province, April 16, 2011. As the best time to pick tea leaves comes, Mingshan County, a place renowned for its tea production, was in harvest time. (/Wen Tao)(zxh)
採茶
在中國的城市中,這樣的年代已經成為過去。咖啡成為時尚的飲料。28歲的上海人許倩倩說:"我不像年紀大的人那樣愛喝茶。"中午休息時間,她坐在一家美國咖啡連鎖店喝著咖啡。在中國,人們經常會看到40 - 50歲的人手中總愛拿著一個裝著茶水的瓶子。但是年輕人不會這樣。他們只在辦公室喝茶,而且用的是加工好的小茶葉包,和中國傳統的茶文化幾乎沒有了任何联系。
英國利頓中國茶文化的挑戰
除了咖啡之外,茶包在中國也迅速興起。全國消費的茶葉總量中,茶包約佔3%。雖然聽起來數量不大,但是中國的茶葉總消費量是巨大的。茶葉包的比例正在迅速增長。英國立頓公司如今已經在中國市場佔據了主導地位,成為中國最知名的茶葉品牌之一,對中國茶文化構成了一個嚴重的挑戰。但也許這只是崇洋媚外的一股潮流。
也在咖啡館內喝咖啡的33歲年輕人方宇翔說,從前人們只是為了趕時髦。如果現代化的東西成為主流,又會有人逐漸開始懷念舊的生活方式,追求生活質量。或許有一天人們會重新發現茶文化。
如果人們真的懷舊並願意重返從前的生活方式,龍井村可以作為榜樣。