比較《柏林傳》(Isaiah Berlin: A Life) 兩岸翻譯本:牛津學生歲月(一)
Michael Ignatieff 《柏林傳》(Isaiah Berlin: A Life) (羅妍莉譯,南京:譯林,2001/9(月)出版) vs.
Michael Ignatieff《他鄉:以撒•柏林傳》(Isaiah Berlin: A Life) (高毅、高煜譯,台北:立緒,2001/1 出版)
我去年發過一些精神,將兩岸的翻譯本略作比較,發現不少趣事。2004/6/25夜,因為要重讀Berlin的好友Stephen Spender,特別再看一次,這次看牛津生活前一兩頁,再比較一次,妙不可言。好玩的很多,我只說些小玩藝。
(1)最讓我百思不解的是,兩本都將茶翻譯成咖啡,真巧。
But he was never an orderly worker: his work rooms were a cosy chaos cluttered with books and papers, gramophone records, unanswered letters and half-drunk cups of tea.
關於half-drunk cups of tea.
羅妍莉譯本:喝了一半的咖啡
高毅 高煜譯本:喝剩的咖啡
沒有留言:
張貼留言