日喝750cc綠茶 減少罹癌風險
來看這個大家都能做到的抗癌妙招,台南成大醫院實驗證實發現,民眾只要每天喝750CC的綠茶,可以減少四成的罹患口腔癌風險,對咽喉癌防護力更厲害,可以降低六成的罹癌風險,主要是綠茶裡的兒茶素能有效抗癌,還能預防細胞癌病變。
可怕的口腔癌,不但有致命危險,就算開刀後也有面容缺陷的困擾,但你知道除了不吃檳榔不菸酒以外,現在還能這樣抗癌,就是要你多喝茶,不過可不是每一種茶都行,台南成大醫院耳鼻喉部,跟國衛院合作調查發現,每天喝750CC綠茶的人,比沒喝的人,可以少四成罹患口腔癌的風險。
尤其對咽喉癌防護力更好,可以降低六成八的罹患機率,原因就是綠茶兒茶素含量高,抗氧化物質能阻斷癌細胞傳遞,SUEPR醫師,綠茶中的兒茶素,有抗癌潛力,這項新的研究報告,也提供民眾另一種防癌的養生參考。
What’s in Your Green Tea?
May 27, 2013
個人健康
當心你的綠茶里可能有鉛
2013年05月27日
For
many, no drink is more synonymous with good health than green tea, the
ancient Chinese beverage known for its soothing aroma and abundance of
antioxidants. By some estimates, Americans drink nearly 10 billion
servings of green tea each year.
對於很多人來說,沒有哪種飲料比綠茶更能稱得上是健康的代名詞了,這種古老的中國飲料以怡人的芳香和充足的抗氧化劑著稱。一些人預計,美國人每年要喝近100億份綠茶。
But a new report by
an independent laboratory shows that green tea can vary widely from one
cup to the next. Some bottled varieties appear to be little more than
sugar water, containing little of the antioxidants that have given the
beverage its good name. And some green tea leaves, particularly those
from China, are contaminated with lead, though the metal does not appear
to leach out during the brewing process.
但來自一家獨立實驗室的新報告顯示,這杯綠茶跟那一杯,也許相去甚遠。一些瓶裝綠茶飲料無非就是糖水,幾乎完全不含為它贏得美名的抗氧化劑。而一些綠茶茶葉,尤其是從中國進口的茶葉,則含有鉛,不過在沖泡後,鉛看來不會滲到茶湯里去。
The report was published this week
by ConsumerLab.com, an independent site that tests health products of
all kinds. The company, which had previously tested a variety of green
tea supplements typically found in health food stores, took a close look
at brewed and bottled green tea products, a segment that has grown
rapidly since the 1990s.
這項報告本周由ConsumerLab.com發表,這是一家檢測各類健康產品的獨立網站。該公司曾測試過一系列通常可從健康食品店購得的綠茶營養補劑,現在則將注意力轉向沖泡和瓶裝綠茶飲料上,這個商品門類自20世紀90年代以來,取得了迅速增長。
Everett Kennedy Brown/European Pressphoto Agency
日本富士宮的一個農場上,一籃新鮮採摘的綠茶葉。
It found that green
tea brewed from loose tea leaves was perhaps the best and most potent
source of antioxidants like epigallocatechin gallate, or EGCG, though
plain and simple tea bags made by Lipton and Bigelow were the most
cost-efficient source. Green tea’s popularity has been fueled in part by
a barrage of research linking EGCG to benefits like weight loss to
cancer prevention, but the evidence comes largely from test tube
studies, research on animals and large population studies, none of it
very rigorous, and researchers could not rule out the contribution of
other healthy behaviors that tend to cluster together.
研究發現,用散裝茶葉沖泡的綠茶也許是抗
氧化劑最優質也是最高效的來源,這種抗氧化劑就比如表沒食子兒茶素沒食子酸酯(epigallocatechin
gallate,即EGCG),不過由立頓(Lipton)和百傑樂(Bigelow)生產的普普通通的袋泡茶,則是最划算的來源。綠茶之所以流行,一部
分原因是湧現出了大量EGCG可幫助減肥、預防癌症的研究,但這些證據大多來自實驗室研究、動物實驗或大型人群研究,這些研究都不是十分嚴格,研究人員也
沒有排除其他對健康有益的行為。
Green tea is one of the most popular varieties of tea in the United States, second only to black tea,
which is made from the leaves of the same plant. EGCG belongs to a
group of antioxidant compounds called catechins that are also found in
fruits, vegetables, wine and cocoa.
在美國,綠茶是僅次於紅茶的最流行的茶葉品種,兩者的原材料是同一種茶樹的葉子。EGCG隸屬於一種叫兒茶素的抗氧化劑,在水果、蔬菜、紅酒和可可豆中也同樣存在。
The new research
was carried out in several phases. In one, researchers tested four
brands of green tea beverages sold in stores. One variety, Diet Snapple Green Tea, contained almost no EGCG. Another bottled brand, Honest Tea’s Green Tea With Honey,
claimed to carry 190 milligrams of catechins, but the report found that
it contained only about 60 percent of that figure. The drink also
contained 70 milligrams of caffeine, about two-thirds the amount in a
regular cup of coffee, as well as 18 grams of sugar, about half the
amount found in a can of Sprite.
Another phase of
the study looked at green tea in its more natural forms – loose tea
leaves sold by Teavana and tea bags sold by companies like Bigelow and
Lipton. A single serving of Teavana’s Gyokuro
green tea, about one teaspoonful, was chock-full of antioxidants,
yielding about 250 milligrams of catechins, a third of which were EGCG.
It also contained 86 milligrams of caffeine, slightly less than a
regular cup of coffee.
研究第二階段是測試自然形態的綠茶——Teavana公司銷售的綠茶茶葉和諸如百傑樂和立頓公司出品的袋泡茶。Teavana的日式玉露茶(Gyokuro)含有大量抗氧化劑,一份大概一茶匙的茶葉含有約250毫克兒茶素,其中三分之一為EGCG。它還含86毫克咖啡因,只比一杯普通咖啡含量略低。
A single bag of the
green tea sold by Lipton and Bigelow contained somewhat smaller amounts
of antioxidants than Teavana’s green tea and generally minimal amounts
of caffeine. But Teavana’s recommended serving size was large, and the
tea was also far more expensive, resulting in a higher cost per serving.
The report calculated that the cost to obtain 200 milligrams of EGCG
ranged from 27 cents to 60 cents with the tea bags, and $2.18 with the
Teavana loose tea leaves.
立頓和百傑樂的綠茶茶包含有的抗氧化劑較
之Teavana的綠茶要少些,咖啡因微乎其微,但Teavana建議的沖泡量很大,而且它家的茶葉要貴的多,這就導致每份茶的價格更加昂貴。研究計算髮
現,攝取200毫克EGCG,如果是喝袋泡茶,費用從27美分到60美分不等,而喝Teavana的茶葉,價格則是2.18美元。
But the most
surprising phase of the study was an analysis of the lead content in the
green tea leaves. The leaves in the Lipton and Bigelow tea bags
contained 1.25 to 2.5 micrograms of lead per serving. The leaves from
Teavana, however, did not contain measurable amounts.
不過,這項試驗最驚人的階段,是對綠茶茶葉中的鉛含量進行檢測。立頓和百傑樂的每個茶包里含有的鉛為1.25到2.5微克。而Teavana的綠茶茶葉中所含有的鉛則少到無法測量。
“Lead can occur in
many botanical products because it is taken up from the ground,” said
Dr. Tod Cooperman, president of ConsumerLab.com. “The green tea plant is
known to absorb lead at a higher rate than other plants from the
environment, and lead also can build up on the surface of the leaves.”
「在多種植物產品中均可發現鉛,因為它采自土壤,」ConsumerLab.com的總裁托德·庫珀曼(Tod Cooperman)博士說,「現在已知相比其他植物,綠茶茶樹可從環境中吸收更高份量的鉛,此外鉛還可積聚在茶葉的葉片表面上。」
Dr. Cooperman said the tea leaves containing lead probably originated in China, where studies have found
that industrial pollution causes the leaves in some regions to gather
substantial amounts of lead. The Teavana leaves came from Japan, where
that is less of a problem, he said. The decaffeination process also
helps remove lead.
庫珀曼博士說,含鉛的茶葉可能原產自中國,已有多項研究發現,工業污染導致中國部分地區出產的茶葉積蓄了大量鉛。而Teavana公司的茶葉是由日本進口,污染問題相對不嚴重。此外,脫咖啡因的工序也有助於除鉛。
Still, the study
found that there was no real prospect of a health concern from the lead.
The liquid portions of the teas that were brewed and tested contained
very little if any of the metal, Dr. Cooperman said.
不過,研究發現茶葉中所含的鉛並不會對健康帶來實實在在的威脅。庫珀曼解釋說,他們對泡好的綠茶茶湯進行了測試,發現其中即使有重金屬,含量也微乎其微。
“The majority of
the lead is staying with the leaf,” he said. “If you’re brewing it with a
tea bag, the tea bag is very effectively filtering out most of the lead
by keeping those tea leaves inside the bag. So it’s fine as long as
you’re not eating the leaves.”
「大部分鉛都存留在茶葉上,」他說,「假如你喝的是袋泡茶,茶包可以通過將茶葉包裹在袋子里,十分有效地濾除大部分鉛。所以只要你不嚼茶葉,就不會有問題。」
Copyright © 2013 The New York Times Company. All rights reserved.
沒有留言:
張貼留言