*日本玄米茶 vs. 台灣茶米茶
除夕,泡一壺曹天晴買給我的玄米茶來喝,這是一種「玄米+綠茶」的日本綠茶。日文玄米就是糙米,在綠茶中混了烘焙過的糙米,就是米香+茶香的玄米茶。
日文為什麼稱糙米為玄米(げんまい,gen-mai)?相對於白米,糙米的顏色較暗,呈淡褐色,而「玄」本意是黑色,故日文稱之玄米,有如英文稱之Brown rice。
玄米茶是米+茶,讓我想到了台語的「茶米茶」並沒有米,茶葉的台語為什麼又叫「茶米」?
在網路上看到一種說法:漢人唐山過台灣初期,生活困苦,白米很貴,而台灣尚未產茶,中國茶葉也很貴,當時一斤白米才能換一斤茶葉,故稱茶葉為茶米。
這種說法,我想是想太多了。台語的「米」也用來比喻似米粒的食物,除了茶葉稱「茶米」,還有玉米的顆粒稱「番麥米」、橘子果肉的顆粒稱「柑仔米」、剝殼再晒乾的小蝦稱「蝦米」等。
但蘿蔔刨成籤絲再晒曬乾的「菜脯米」,卻不是米粒狀,在此就要請教台語文專家。
「茶米茶」為什麼用了兩個「茶」字?因為台語的「茶」也泛指飲料,例如「麥仔茶」,甚至白開水也可稱「白茶」。
日本時代台日大辭典的「茶米茶」詞條:用茶米choaⁿ做茶。choaⁿ是「煎」的白讀音,台語的「煎茶」就是泡茶。因此,「茶米茶」就是用茶葉泡的茶水。