2020年7月23日 星期四

Japanese brewed with some tea-tinged idioms


Japanese brewed with some tea-tinged idioms

BY KAORI SHOJI
CONTRIBUTING WRITER
With cafes starting to reopen, my friends have been trying to get me out for a coffee. I have to admit, though, I’m more of a green tea kind of person.
Due to decades of お茶離れ (ocha-banare, a departure from tea) thanks to the popularity of coffee, I’m worried that us お茶好き (ocha-zuki, tea lovers) are becoming a minority.
Still, no matter the numbers, お茶 (ocha, tea) has seeped into the broader Japanese culture. So much so that we call it 日本茶 (Nihoncha, Japanese tea). For example, I reckon that most people know that now is the time for 新茶 (shincha, tea leaves from this year’s earliest harvest), a seasonal delicacy that appears in tea stores between May and July.
Besides appearing in the nation’s pots and cups, お茶 pops up in the language all the time. For example, 日常茶飯事 (nichijō sahanji, everyday occurrence) uses the kanji for both 茶 (cha) and 飯 (han, rice), both iconic staples of the Japanese diet. We might say, そんなことは日常茶飯事です (sonna koto wa nichijō sahanji desu, such a thing happens every day) to reassure a friend that something is no big deal as it happens all the time.
The phrase お茶の子さいさい (ocha no ko sai-sai) is a cute way of saying something is a “piece of cake,” while 臍で茶を沸かす (heso de cha o wakasu, brewing tea on one’s navel) is a way to describe something that’s utter nonsense: 8月までに10キロ痩せるなんて臍で茶を沸かすような話だ (Hachi-gatsu made ni jukkiro yaseru nante heso de cha o wakasu yōna hanashi da, It’s nonsense that you think you can lose 10 kilograms by August.)
お茶を濁す (Ocha o nigosu, to cloud the tea) means to deflect the focus of an argument by making vague remarks, and is often used to describe the goings on of politicians: 政治家はお茶を濁すのが上手い (Seijika wa ocha o nigosu no ga umai, Politicians are adept at clouding the tea) is definitely not a compliment.
More of a compliment would be if someone were to ask you a formal “お茶を飲みませんか?” (“ocha o nomimasen ka,” “would you like to have tea with me?”) or a casual “お茶でもどう?” (“ocha demo dō,” “how about some tea?”), both of which were standard pick-up lines in the latter half of the 20th century. Of course, many of the men who asked women this question were after more than tea — unless it was asked by a お茶男子 (ocha danshi, a tea boy).
According to modern media outlets, the お茶男子 is the kind of guy who asks his partner if they would care for tea. It’s quite a role-reversal in Japan, considering that for the longest time women were expected to take care of お茶汲み (ocha-kumi) — meaning they’d make the tea for the men at the office. It is thanks to this tradition that practically every floor of a Japanese office building has a 給湯室 (kyūtōshitsu, office kitchenette).
However, お茶淹れ (ocha-ire, the making of tea) was once the realm of those most alpha of Japanese, the samurai. The ability to do it properly was part of the 武士の嗜み (bushi no tashinami), the necessary accomplishments of a samurai. Maybe that’s why I always felt Japan’s corporate samurai were slightly lacking when compared to the real thing.
Times have changed, though, and these days “お茶しましょう” (“ocha shimashō,” “let’s do tea”) is more likely an invitation to join someone on a walk to the 自動販売機 (jidōhanbaiki, vending machine) than an order to serve the menfolk.
Speaking of which, the Japanese were the first in the world to package 緑茶 (ryokucha, green tea) in disposable containers such as cans (in the 1980s) and PET bottles (in the ’90s) and sell them from 自動販売機. Some nutritionists claim that loading the machines up with 緑茶 instead of soda has helped Japan keep obesity at bay — though studies have shown that the bottled kind is high in additives and calories so it is still wise to control your intake.
Made fresh, however, and 緑茶 is endowed with a host of benefits, such as 体内浄化 (tainai jōka, internal purification) or, in other words, your own personal detox. The drink is also filled with 酸化防止剤 (sanka bōshizai, antioxidants) and is said to 免疫を強化する (men’eki o kyōka suru, strengthen one’s immunity). Not bad during a pandemic.
At the height of summer, 冷茶 (reicha, cold green tea) is a treat, especially in the mornings. In fact, there’s a phrase, 朝茶は七里帰ってでも飲め (asacha wa shichi-ri kaette demo nome), which translates loosely as “it’s worth walking back home seven ‘ri’ to drink your morning tea.” 七里 (shichi-ri) equals out to an astounding 27 kilometers — but seeing as though 緑茶 is so healthy, I reckon it’s doable.

2020年7月21日 星期二

台灣茶六大風味輪




「臺灣茶很厲害,很少有國家可以從北到南都喝到不一樣的茶。」可惜過去沒有精準詞彙能表達茶色香位,茶改場賣力完成全台茶六大風味輪,例如東方美人茶以香味見長,可辨別有龍眼、荔枝等熟果香與蜂蜜香,還能再細分是青果或熟果香氣,「透過科學方式幫台灣茶建立標準和一致性。」也能有效區隔中國茶及越南茶,有利於外銷!

2020年4月20日 星期一

chai or tea, a WORLD MAP

茶的世界分布地圖
中華文化真正征服了全世界的是茶
從陸路出口的依北方話讀chai, (黃色)
從海路出口的依閩南語讀tea. (藍色?)
4月19日下午9:25
 · 
Across languages, there are two primary ways of referring to the golden liquid we all love - chai or tea.
English (tea), Dutch (thee), Tamil (te-neer) or Hindi (chai), Persian (chay), Arabic (shay)
The reason is interesting, showing how the imprint of globalization remains on languages.
Tea originated in China and it was represented by the letter "茶" - this character was called "cha" in Mandarin spoken in mainland China and "te" in Min Tan variety of Chinese, spoken in the coastal province of Fujian.
The countries that got tea via China through the Silk Road (land) referred to it in various forms of the word "cha". On the other hand, the countries that traded with China via sea - through the Min Tan port called it in different forms of "te".
Interestingly, Portugal traded with China from the Macaw port instead of Fujian and thus uniquely adopted cha, in contrast with its neighboring countries.

2020年3月21日 星期六

科學化拆解茶知識,吸引歐美業者上門


【科學化拆解茶知識,吸引歐美業者上門】
歐洲有葡萄酒課程,為什麼台灣不能把講茶變成專業?一場茶葉烘焙比賽奪冠的奇遇,讓原本讀資工的茶產業門外漢湯家鴻,讓世界看到台灣。
他將台灣的茶知識系統化,吸引西班牙、智利茶產業公司主動連繫,希望把系統化的教學帶回母國,並派員來台灣學習;法國、比利時的業者也紛紛提出課程邀約。

2020年2月9日 星期日

金銀花(忍冬)茶


【市集:中醫師力薦~金銀花】每到冬天流感發作,就少不了來杯金銀花茶,張步桃中醫師有曾提過在SARS期間推廣金銀花、黑豆、魚腥草、甘草做搭配當保健飲品來做自我保護與防範,金銀花的花香優雅,茶味清甜,取約10─20朵可泡一壺芳香清甜,也可加入綠茶、薄荷或其他花草茶一起享用~
金銀花(忍冬)茶:
https://www.newsmarket.com.tw/s…/product/honeysuckle-flower/
金銀花(忍冬)純露:
https://www.newsmarket.com.tw/…/produ…/honeysuckle-hydrosol/

2020年2月4日 星期二

「有好茶喝,會喝好茶,是一種『清福』。」

新春說茶(潘耀明)

新正初一,在家鄉閩南山區的晚輩們都起早,向長輩如父母兄長敬奉新春茶,泡好的茶大都加入一二塊冬瓜條糖漬或冰糖,奉茶時要善誦善禱,祝賀身體康泰、如意吉祥,長輩則把事先準備好的利是派發給晚輩,祝學業或事業進步。
奉茶是新春第一樁唯茲唯重的事!
剛過去的豬年年杪,我們舉辦了主題是「茶文化之旅」的「第七屆世界華文旅遊文學國際學術研討會」和主題是「以茶論道」的「第一屆茶文化論壇」,兩者都離不開茶。
設計「以茶論道」,是因為「茶文化之旅」主要是學術研討會。世界各地的不少茶商、茶藝師都希望能夠參加。為了滿足這個要求,我策劃了包括茶商、茶藝師及茶文化研究者共同參與深圳的「第一屆茶文化論壇」。
這次論壇從規模、參與人數及規格而言,比之「茶文化之旅」研討會,有過之而無不及。
論壇邀請了十八家來自香港、福建、浙江、廣東、雲南、台灣等地區和日本、緬甸等知名茶區的茶商前來參展,包括日本茶道專家和各名茶區的專家、茶藝師與大家體驗世界各地名茶和茶道。
我在「茶文化論壇」致辭時指出:「中國是世界上最早發現和利用茶葉的國家。茶不僅是一種食品,一種享受,更有着豐富的文化內涵,反映出中華民族悠久的文明和禮儀。」
中國有關茶的文學作品包括茶詩、茶詞、茶曲、茶聯、茶賦等和茶事小說,可以說是源遠流長,數量眾多。
可見茶文化乃國學之大觀也!
「柴米油鹽醬醋茶」,是自古以來中國老百姓開門七件事,缺一不可,與人們生活息息相關。茶雖列在七件事之末,卻是前六件事基礎的提升。連嚴肅著稱的魯迅先生也認為「有好茶喝,會喝好茶,是一種『清福』。」①從品茶「練習出來的特別的感覺」②,便是韻味。
魯迅因了這不一定是普及大眾能感覺出來的「細膩和銳敏」③而不去細究。倒是乃弟周作人對這一韻味理解得頗透徹:「喝茶當於瓦屋紙窗下,清泉綠茶,用素雅的陶瓷茶具,同二三人共飲,得半日之閒,可抵十年的塵夢。喝茶之後,再去繼續修各人的的勝業,無論為名為利,都無不可,但偶然的片刻優遊乃正亦斷不可少。」④
日本把喝茶與禪道聯繫在一起,這次「茶文化論壇」來自日本的茶道專家宮武慶之博士的茶道表演,其優雅而富韻律的烹茶過程,令人體驗到「自然主義的茶」⑤的禪味。與會的王蒙表示,品茶「那種滋潤,濕潤的感覺,彷彿撫慰了被燙過的舌尖。」給予他一種「自得忘言,意在言外」的禪意。
正如英國著名湖畔詩人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)慨歎道:「為了喝到茶而感謝上帝!沒有茶的世界真難以想像──那可怎麼活啊!我幸而生在有了茶之後的世界。」──信然。
  
今年十二生肖屬鼠,正是「衛生家無鼠,吉慶歲有餘」。祝讀者、作者鼠年啟泰、如意吉祥!
注:
①②③魯迅:《喝茶》
④周作人:《喝茶》
⑤日本岡倉覺三:《茶之書》