2009年10月29日 星期四

向台灣找「茶」 Google網路搜尋關鍵字第一名

大陸最愛向台灣找「」 Google網路搜尋關鍵字第一名


台灣在地好不僅是國際時尚精品,在Google發現,更是大陸人熱搜的台灣關鍵字第一名。(資料照) 兩岸商機無限何處尋?據入口網站的關鍵字統計發現,大陸人搜尋台灣最熱門的關鍵字是「台灣」及台灣的「高山」,其次是「日月潭」及「阿里山」;而全球對台灣廠商的興趣 ...

2009年10月28日 星期三

如庵

 "......茶の世界には無限の広がりがある。私は国宝の茶室「如庵(じょあん)」を訪れたり、江戸時代の京焼作家野々村仁清や尾形乾山の茶器を鑑賞したりするのが好きだ。煎茶(せんちゃ)文化の担い手でもあった田能村竹田の南画にも魅力を感じる。
 喫茶に親しむことを通じ、日本文化全般への理解が深まり、心が豊かになる。茶業界は食育の一環として、こうした点をもっと強調してほしい。"


如庵

提供: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

茶室如庵
茶室内部から見た土間庇袖壁の窓

如庵(じょあん)は、愛知県犬山市の有楽苑にある茶室である。昭和47年(1972年)に、名古屋鉄道によって現在地に移築された。国宝指定は昭和26年(1951年)。この如庵という名称は、一説によれば庵主織田有楽斎のクリスチャンネーム「Joan」または「Johan」から付けられたという。なお、有楽斎はこれより前に如庵の名を持つ茶室を大坂天満屋敷にも好んで(造って)おり、同じ有楽苑内に「元庵」の名で復元されている。

目次

[非表示]

歴史 [編集]

元和4年(1618年)に、織田信長の実弟織田有楽斎によって、京都市建仁寺塔頭である正伝院が再興された際、建造された茶室である。明治6年(1873年)、正伝院は永源院に合併されたが、その際に、祇園町の有志に払い下げられた。明治41年(1908年)に東京三井本邸に移築された。(余談:この際、解体せず原型のまま車両に積んで東海道を東京まで運搬した写真が残っている)。三井の重役で、著名な茶人の益田孝がよく用いた。

昭和11年(1936年)に重要文化財(当時の国宝)に指定された。その後昭和13年(1938年)に、三井高棟によって神奈川県中郡大磯の別荘に移築された。(余談:また歴代の三井家当主は表千家と深く結びついている)。昭和47年(1972年)に、名古屋鉄道によって現在地に移築されている。昭和26年(1951年)に文化財保護法による国宝に指定されている。

構成 [編集]

杮(こけら)葺き入母屋風の妻を正面に向け千利休待庵とも違った瀟洒な構え、二畳半台目の向切りの茶室。

正面左側に袖壁を持つ土間庇を設け、右躙り口、正面控えの間(扈従の間)へのアプローチとする。躙り口入って左側奥に四尺の出床、その右手やや奥に 勝手からの入り口。茶道口と給仕口を兼ねるこの勝手口からは給仕の動線に沿って斜行する壁を立て足元には三角形の板畳「鱗板(うろこいた)」を敷く。ナグ リの床柱はそのチョウナの目痕に武家らしい剛直さを感じさせるが決して粗野ではない。勝手口から入ったところの台目畳が亭主座。横に道庫。床の間は亭主の 右手後方に位置することになるが、出床にしたため距離的には離れない。亭主座の風炉先に中柱を立て板壁で仕切っている。中柱と板壁で風炉先にある相伴席の 半畳を亭主畳と区切るとともに下部は丸く切り欠いて吹き通しにして相伴者の視線への配慮もぬかりない。鱗板とともに異例の構成であるが不合理性は感じられ ず、「利休七哲と は別格」といわれる有楽斎の並々ならぬ技量を示す。二畳の小間と違ってゆとりがありかつ緊張感を失わない室内空間は、「二畳半、一畳半は客を苦しめるに似 たり」と言い切った如庵・有楽斎の面目躍如と言うべきだろう。篠竹を打ち詰めた「有楽窓」、古暦を腰に貼った「暦張り」も有名。前庇下の室内は勾配そのま まに化粧軒裏の掛け込み天井になっていて中央には突き上げ窓が穿たれている。壁面にはつごう5カ所の窓が設けられているが、ひとつは袖壁のある土間庇に向 けられているし、南側の二箇所は通常直射日光を嫌って光量は押さえられるし、さらに東壁の二箇所は竹を詰め打ちにした有楽窓であるから、光量としては十分 とは言えない。しかし室のほぼ中央に設けられた突き上げ窓からの光がこれを補って余りある。むしろ周囲の窓からの光量を絞り込むことにより天窓からの光の 効果をより劇的なものにしている。現代的な視点からこの茶室を眺めてみても、そこに貫かれている合理性はほとんど完璧なものと言っていい。勝手の間は三 畳、炉と水屋を備える。無双窓はしっかりとした造作でここにも有楽斎の武人らしい好みが反映されている。

総じて端正で利休の草庵茶室とは一線を画しており「武家の節度」を感じさせる名席中の名席。各地に写しの茶席が残る。別名「暦張りの席」。

アクセス [編集]

〒484-0081 犬山市犬山御門先1

名鉄犬山線犬山遊園駅から徒歩7分(名鉄犬山ホテル敷地内)

関連項目 [編集]

2009年10月25日 星期日

茶室"特約茶室"

茶室 有時指"妓院"
"特約茶室" 為金門等地之"軍中樂園"

2009年10月16日 星期五

茶の愉

秘密のこうえんジャー の愉
By mu
の愉(CHA NO YU)(吉祥寺) 秋晴れの週末。 吉祥寺にお散歩へ。 ケーニッヒで買った、チョリソーのホットドックをもって井の頭公園で大道芸をみて。 初めて井の頭公園の動物園にもいってみたわ。 象さんもいるし、かなり楽しめる。 ...

杏仁茶

杏仁茶
英文稱為almond milk


Wikipedia
Raw almonds

Almond milk is a milky drink made from ground almonds. Unlike animal milk, almond milk contains no cholesterol or lactose. It can be used as a substitute for animal milk in many recipes, and is also completely vegan. Commercial almond milk products come in plain, vanilla, or chocolate flavors. They are often enriched with vitamins. It can also be made at home by combining ground almonds with water in a blender. Vanilla flavoring and sweeteners are often added. However, users should be cautious not to use bitter almonds, since the combination of bitter almonds and water releases cyanide[1].

For the weight conscious, unsweetened almond milk is lower in calories than cow's milk and soy milk.[citation needed]

Almond milk is an excellent nutritional source for those on special dietary constraints[citation needed]. The casein in dairy milk may cause allergies[citation needed]. Regular, unsweetened almond milk can replace dairy milk in most recipes. Almond milk is also used by those that are allergic to soy.

2009年10月10日 星期六

WHY FOREIGNERS ARE BEATING CHINA'S TEA-MAKERS ON THEIR HOME TURF

WHY FOREIGNERS ARE BEATING CHINA'S TEA-MAKERS ON THEIR HOME TURF
By Tom Miller 2009-10-10

China is rightly proud of being the home of tea, the world's most popular drink. Celebratory cups of cha were sipped when China recently regained from India its historical position as the world's pre-eminent tea producer and consumer after a 100-year hiatus.

But the country's failure to produce a single internationally recognised tea brand is a source of frustration for cheerleaders of the native Camellia sinensis leaf.

Both at home and abroad, Chinese tea brands struggle to compete with foreign competitors. In China, Unilever's Lipton brand has a market-leading share three times that of its closest local rival.


“Why is Lipton more powerful than 70,000 Chinese tea companies?” lamented a recent article in a Beijing newspaper.

The challenges facing China's tea industry are the same as those facing a host of Chinese industries: product quality issues; excessive competition in the domestic market; low prices and meagre earnings abroad; and weak branding.

The root cause of these weaknesses is simple: extreme market fragmentation.

The problem begins on the tea plantations. Around 8m farmers work on plantations across the tea-growing areas of central, southern and western China, mostly tending tiny household plots. Consolidation of the land into larger plantations is constrained by China's land laws, which prevent farmers from owning – and therefore selling – their land.

The result is that China's tea industry is far less industrialised than in less economically developed countries such as Kenya or India. In Zhejiang, one of China's largest tea-growing and richest provinces, there are over 1m smallholdings, each averaging less than 0.2 hectares.

Monitoring quality across millions of scattered tea gardens is an impossible task, and Chinese tea exporters have consistently had trouble meeting foreign safety standards. Chinese tea sells for an average of just US$2 per kg on international markets, compared with US$2.70 for Indian tea or US$3.40 for highly regarded Sri Lankan leaves.

Chinese exporters will not get consistently good prices for their tea in international markets until quality controls are improved across the board, which first requires far greater consolidation of plantations and tea processing factories.

At home, fierce competition among thousands of producers and brands translates into puny market shares and slim profits. Chinese teas are traditionally sold by type and place of origin, rather than by brand, and every region has its own local favourite.

Leading brands like Lipton, on the other hand, understand that creating mass value depends on nationwide marketing and an efficient, integrated distribution network. Lipton sources cheap tea from independent producers, packages it into teabags, and markets its distinctly average “Yellow Label” brew at an outrageous mark-up.

It's not great tea, but it is great business.

In China's highly fragmented retail market, no national brand has emerged to knock Lipton off its perch. Instead, premium players selling organic teas are attempting to carve out lucrative niches, both at home and abroad.

Take, for example, the tea grown by the Hunan Tea Company on White Cloud Mountain in the southern province of Hunan, where the warm, wet climate and the deep red-brown soil is perfect for cultivating quality tea leaves.

Behind a copse of dark green conifers, bees buzz lazily over neat rows of shiny tea bushes soaking up the summer sun. A list of rules pinned to a board instructs tea-pickers not to keep long fingernails or to powder their faces; smoking is banned. Instead of pesticides, bug-zappers protect the crop from leafhoppers and other tea-loving pests.

When these virgin leaves are picked next spring, one batch will be shipped to Japan and sold as high-grade organic tea under the exclusive Kaito Brothers label; another will be packaged for the domestic market under the award-winning Guanyuan brand, priced at a hefty US$100 for two small 10g boxes.

Wealthy Japanese and Chinese tea drinkers will happily spend hundreds of dollars on the best spring-picked leaves, much as Western oenophiles splash out on a good bottle of wine.

But speciality teas will not bring China the international brand recognition it craves. For that to happen, widespread industrial consolidation and far more sophisticated marketing are needed.

Despite having the oldest tea producer in the world, China has only begun to create a modern tea industry. It has a long way to go before local tea companies reach the economies of scale and branding expertise needed to capture the full value of their product.

In the meantime, the big revenues will be scooped up by strong foreign brands selling convenience and lifestyle. Anyone for a cup of Yellow Label?

中国:没有名牌的茶叶大国

作者:英国《金融时报》汤姆•米勒(Tom Miller) 2009-10-10

作为全球最受欢迎饮品——茶叶的故乡,中国完全有理由感到自豪。在世界最大产茶国及消费国的头衔旁落100年后,中国最近从印度手中夺回了这一历史地位。

但中国未能打造出一个全球知名的茶叶品牌,是本土茶叶的支持者们感到沮丧的原因之一。

无论是在国内还是在国外,中国的茶叶品牌都难以与国外竞争者相抗衡。在中国,联合利华(Unilever)的立顿(Lipton)品牌占有的市场份额,是仅次于它的本土竞争对手的三倍。

“中国7万家茶场为啥抵不上一个‘立顿'茶?”北京的一家报纸最近在一篇文章中遗憾地表示。

中国茶叶行业面临着与中国其它许多行业相同的挑战:产品质量问题;国内市场过度竞争;海外售价太低、利润微薄;品牌塑造水平不高。

这些缺点的根源很简单:市场过度分散。

这个问题从茶园就开始了。在中国中部、南部和西部的产茶区,约有800万农民在茶园内劳作,其中大多是面积很小的自留地。将土地合并为面积更大的种植园受到中国土地法的限制——根据中国的土地法,土地所有权不归农民所有,因此他们也不能出售土地。

结果,中国茶叶行业的工业化程度远低于肯尼亚和印度等经济发达程度较低的国家。浙江省是中国的产茶大省和最富裕的省份之一,那里有100多万家小茶园,平均面积不足0.2公顷。

监控数百万家星罗棋布的茶园的质量,无疑是痴人说梦,而且中国的茶叶出口商一向难以达到国外的安全标准。在国际市场上,中国茶叶的平均售价仅为每千克2美元,低于印度茶叶的2.7美元,以及备受赞誉的斯里兰卡茶叶的3.4美元。

除非质量控制得到全面改善,否则中国的出口商就无法让自己的茶叶在国际市场上持续卖出好价钱。而要想有所改善,首先就要对茶园和茶叶加工厂进行大力整合。

在中国本土,数千家生产商和品牌之间的激烈竞争,导致各自只能获得极小的市场份额和微薄的利润。中国茶叶一般按照品种和产地出售,而非品牌,而各个地区都有自己最喜爱的本地品牌。

另一方面,立顿等领先品牌明白,创造集合价值有赖于全国性的市场营销以及高效的一体化分销网络。立顿从独立茶商手中收购廉价茶叶,装进茶包,再以高得离谱的价格,出售其再普通不过的“黄牌精选红茶”

它的茶并不出色,但运作却相当出色。

在中国高度分散的零售市场,还没有哪个本土品牌能取代立顿的地位。相反,出售有机茶的高端生产商正试图在国内外开拓利润丰厚的利基市场。

以湖南省茶业有限公司在该省白云山种植的茶叶为例。白云山气候温暖潮湿,有深厚的红棕色土壤,是种植高品质茶叶的理想之地。

在一片墨绿色的针叶林背后,一排排整齐的茶树丛闪闪发亮,沐浴在夏日的阳光下,蜜蜂嗡嗡作响,懒洋洋地在枝头盘绕。一块板子上写着一系列规定,要求 采茶者不得蓄长指甲,不得在脸上搽粉;严禁吸烟。这里不使用杀虫剂,而是电子灭虫器来保护茶树免受叶蝉及其它嗜茶叶害虫的侵害。

这些新茶在来年春天被摘下来后,有一批会运往日本,贴上海东兄弟(Kaito Brothers)的标签,作为高级有机茶出售;另一批将包装成获奖的“冠云”品牌,在国内市场销售,两小袋10克装茶叶就能卖出100美元的高价。

富有的日本和中国饮茶者很乐意掏数百美元购买春天采摘的顶级茶叶,就像西方的爱酒人士会一掷千金购买一瓶上等红酒一样。

但特制茶不会给中国带来它所渴望的国际品牌认知度。要想获得国际认知,中国必须进行广泛的行业整合和更加老练的市场营销。

尽管拥有世界上最古老的茶业生产商,但中国的现代茶业才刚刚起步。本土茶叶公司要实现规模经济、获得挖掘出产品全部价值所必需的品牌塑造技能,还有很长一段路要走。

在此之前,大块收入还会被主打便利和生活时尚牌的有实力的外国品牌抢走。有人要来一杯立顿红茶吗?

译者/陈云飞


2009年10月4日 星期日

大麻


tea
Slang
. Marijuana.

2009年10月3日 星期六

凍頂烏龍茶產地認證標章

南投鹿谷鄉凍頂烏龍茶聞名海內外,市場卻充斥冒牌劣,鄉公所今天發表「凍頂烏龍茶」產地認證標章,消費者今後只要 ...

凍頂烏龍茶- 維基百科,自由的百科全書

凍頂烏龍茶俗稱凍頂茶,是台灣知名度極高的,素有「北包種,南凍頂」之稱。原產地在台灣南投縣的鹿谷鄉,主要是以青心烏龍為原料製成的半發酵...